
大寶伏藏TD1419ཟུར་བཟའི་ཐུགས་དམ་སྐོར་དྲུག་ལས༔ མཁའ་འགྲོ་སྒྲུབ་པའི་སྐོར་རྣམས་བཞུགས༔ མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་སྐོར། གཏེར་གཞུང་།
36-37-1a
༄༅། །ཟུར་བཟའི་ཐུགས་དམ་སྐོར་དྲུག་ལས༔ མཁའ་འགྲོ་སྒྲུབ་པའི་སྐོར་རྣམས་བཞུགས༔ མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་སྐོར། གཏེར་གཞུང་།
༄། །མཁའ་འགྲོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
༁ྃ༔ ཟུར་བཟའི་ཐུགས་དམ་སྐོར་དྲུག་ལས༔ མཁའ་འགྲོ་སྒྲུབ་པའི་སྐོར་རྣམས་བཞུགས༔ 
36-37-1b
བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འདུད༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་ལུང་མཐའ་ཡས་ཤེས༔ ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་བདག་ལ་བསྩལ༔ དེ་དག་ཀུན་གྱི་བཅུད་ཕྱུང་ནས༔ ཞབས་ཏོག་ཕུལ་ཕྱིན་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ ཟུར་བཟའ་ཐབས་ཀྱི་དཔའ་བོར་བཅས༔ སྐལ་ལྡན་ཕོ་མོ་ད་ལྟར་བཞུགས༔ སླད་ནས་འབྱུང་བའི་དོན་དུ་བཤད༔ ཕྱི་ལྟར་སྒྲོལ་མ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན༔ ནང་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ༔ གསང་བར་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མ༔ ཡང་གསང་པདྨ་བདག་གི་ཡུམ༔ མནྡཱ་ར་བ་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ མཁའ་འགྲོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འདི་ནི༔ ཤིན་ཏུ་གསང་བ་རྨད་དུ་བྱུང་༔ མན་ངག་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་གོ༔ ས་མ་ཡ༔ སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་གྱི་ཁོག་ཕུབ་ནི༔ སྔོན་
36-37-2a
འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་མོ༔ མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་གནས་སུ་ཕྱིན༔ ས་ཡི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་བྱ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ཤིང་སྒྲུབ་རྫས་བཀྲམ༔ མཆོད་གཏོར་དམ་རྫས་བག་དྲོ་བཤམ༔ ངེས་འབྱུང་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སོགས༔ རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས༔ དང་པོ་བགེགས་ཚོགས་མཚམས་གཅོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀུན་དག་པ་ཆེན་པོ་ལ༔ གཉིས་འཛིན་བགེགས་ཀྱི་མིང་ཡང་མེད༔ སྣང་སྲིད་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཞིང་༔ བདུད་ཀྱི་སྒྲ་ཡང་གྲགས་མི་འགྱུར༔ རྡོ་རྗེའི་མེ་རིས་མཐའ་ནས་བསྐོར༔ ལོག་པར་འདྲེན་པའི་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ གཉིས་པ་ནོངས་པའི་ཚོགས་བཤགས་པ༔ ཧཱུྃ༔ ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་ཡུམ་གྱི་དབྱིངས༔ ང་བདག་དངོས་པོར་འཛིན་
36-37-2b
པས་བསྒྲིབས༔ འཁྲུལ་པའི་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རང་བཞིན་མ་གྲུབ་ངང་དུ་བཤགས༔ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ གསུམ་པ་མི་འདའ་དམ་བཅའ་བ༔ ཧཱུྃ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ འདི་བསྩལ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ སྲོག་ཕྱིར་མི་གཏང་རབ་ཏུ་བཟུང་༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ བཞི་པ་བྱིན་ཆེན་འབེབ་པ་ནི༔ རབ་བརྒྱན་སྤོས་བསྲེག་རོལ་མོ་བཅས༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྤྲོས་མེད་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོས་འཁོར་འདས་ཁྱབ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་སྟུག་པོ་བཀོད༔ བདེ་གཤེགས་ཡུམ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ༔ ཨོ་རྒྱན་མཁའ་དང་ས་ལ་སྤྱོད༔ སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས་སུ་སྣང་༔ ཡེ་ཤེས་འཇ

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1419《六種修持心要之佐紮派》中，空行母修法部分。
空行母修法。根本法。
佐紮派六種修持心要中，空行母修法部分。
頂禮上師空行眾！
如我蓮花生，知曉無量空行母續部與口傳。
其中最為殊勝者，乃金剛亥母親賜於我。
我從所有法要中，提煉精華。
獻予圓滿侍奉之明妃措嘉瑪，以及佐紮派之方便勇士。
具緣男女，如今安住於此。
為利益未來眾生而宣說。
外為忿怒作明佛母，內為金剛亥母。
秘密為智慧空行母，極密為蓮師我之明妃。
曼達拉娃與措嘉瑪。
此空行母修法，極其隱秘且稀有。
乃所有口訣之精髓。
薩瑪雅！
所有修法之核心，分為前行、正行、後行三部分。
前往具備殊勝徵兆之地，舉行地基儀式等。
建立壇城，陳設修法物品。
備辦供品、朵瑪、誓言物，保持溫熱。
修持出離心、皈依、發菩提心等。
瑜伽男女淨化相續後。
首先，斷除障礙：
吽！
於諸法清淨廣大中，無有二取障礙之名。
顯有乃勇士空行之淨土，無有魔之聲。
金剛火焰於四周環繞，斷除引入歧途之障礙！
班雜 惹叉 惹叉 仲！
其次，懺悔過失：
吽！
一切皆為光明清淨之母體。
因執著我與實有而遮蔽。
所有迷惑之業，皆於無自性中懺悔。
薩瑪雅 效提 阿！
第三，不違越誓言：
吽！
不離不散之菩提心，俱生智慧空行母。
賜予此法之上師金剛持，寧捨生命亦不放棄，牢牢守護！
咕嚕 爹哇 達吉尼 菩提吉大 班雜 薩瑪雅 吽！
第四，降臨廣大加持：
以華麗裝飾、焚香、樂器等。
吽 舍！
無有戲論、清淨之法界，普賢佛母遍布輪涅。
佈滿廣大安樂受用，以五部佛母壇城為主。
鄔金行於空與地，顯現為佛、金剛、寶生。
蓮師事業部，智慧尊降臨！

【English Translation】
The section on Dakini practice from the Six Heart Practices of Zurza TD1419.
Dakini Practice. Root Text.
From the Six Heart Practices of Zurza, the section on Dakini practice.
Homage to the assembly of lamas and dakinis!
Like me, Padmasambhava, knows the immeasurable tantras and transmissions of dakinis.
Among all, the most extraordinary is Vajravarahi, who bestowed it upon me.
Extracting the essence of all these, I offered perfect service to the consort Tsogyal.
Together with the hero of skillful means, Zurza, fortunate men and women now reside here.
It is taught for the benefit of those who will come later.
Outwardly, it is Wrathful Tara; inwardly, it is Vajravarahi.
Secretly, it is the Wisdom Dakini; most secretly, it is Padmasambhava's consort.
Mandarava and Tsogyal.
This method of practicing the dakini is extremely secret and wonderful.
It is the ultimate of all instructions.
Samaya!
The core of all practices is divided into three parts: preliminary, main practice, and concluding practice.
Go to a place with auspicious signs, perform the ground rituals, and so on.
Construct the mandala and arrange the practice materials.
Prepare offerings, tormas, and samaya substances, keeping them warm.
Cultivate renunciation, refuge, bodhicitta, and so on.
After the yogi and yogini have purified their being.
First, cut off the obstacles:
Hum!
In the great purity of all dharmas, there is not even the name of the obstacle of dualistic clinging.
Phenomena are the pure land of heroes and dakinis; the sound of demons will not even be heard.
A circle of vajra fire surrounds it; cut off the obstacles that lead astray!
Vajra Raksha Raksha Bhrum!
Second, confess the accumulation of faults:
Hum!
Everything is the expanse of the clear light mother.
Obscured by clinging to 'I' and substantiality.
All deluded actions are confessed in the state of non-inherent existence.
Samaya Shuddhe Ah!
Third, make unbreakable vows:
Hum!
The bodhicitta that never separates, the co-emergent wisdom dakini.
The lama Vajradhara who bestowed this, I will not give up even for my life, I will hold it firmly!
Guru Deva Dakini Bodhicitta Vajra Samaya Hum!
Fourth, invoke the great blessings:
With splendid decorations, incense, and music.
Hum Hrih!
The uncontrived, pure dharmadhatu, Samantabhadri pervades samsara and nirvana.
Abundant great bliss is arranged, with the mandala of the five Buddha mothers as the main focus.
Orgyen travels in the sky and on the earth, appearing as Buddha, Vajra, and Ratna.
The wisdom deities of the Lotus activity descend!

--------------------------------------------------------------------------------

ིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དཔའ་བོར་བཅས་པ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ འདིར་བྱོན་བྱིན་ཆེན་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ སྐུ་ཡི་བྱིན་ཆེན་ལུས་ལ་ཕོབ༔ རྩ་ཡི་མདུད་ཁྲོལ་སྣང་བ་ལྷ༔ གསུང་གི་ནུས་པས་ཡེ་ཤེས་རླུང་༔ བདེ་དྲོད་རབ་འབར་གྲགས་པ་སྔགས༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་འོད་གསལ་དབྱིངས༔ འཕོ་མེད་དག་པ་ཆེན་པོར་སྒྱུར༔ བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔ ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ལྔ་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་
36-37-3a
གྱིས་བརླབ༔ ཧྲཱི༔ སྣོད་བཅུད་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་རྣམ་པར་སྦྱངས༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ བདེ་བ་ཐིག་ལེའི་དམར་ཆེན་པོ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ༔ ཐབས་ཤེས་སྟ་ན་གྷ་ཎའི་ཚོགས༔ རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་པདྨ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས༔ བསྙེན་པའི་རིམ་པ་རྫོགས་པ་འོ༔ སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་སྦྱར༔ དང་པོ་དམ་ཚིག་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཨ༔ ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའི་ངང་༔ ཆོས་ཀུན་རང་སྣང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཁྱབ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་འཇུག་ཡི་གེ་ཨ༔ རང་རྩལ་ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔ ནམ་མཁའ་རླུང་ནག་ཁྲག་མཚོ་ཞིང་གི་ས༔ ཀེང་རུས་རི་རབ་མེ་འབར་ཡུམ་ལྔའི་དབྱིངས༔ གང་གིས་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་དབུས༔ ཚོགས་བརྒྱད་དག་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ པདྨ་འདབ་སྟོང་
36-37-3b
རྒྱ་གྲམ་བརྡལ་བའི་སྟེང་༔ ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ཐོད་པ་རིན་ཆེན་གྱི༔ གཞལ་ཡས་ཁང་པ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ༔ ཞིང་དང་དྲེགས་པ་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཏོག༔ དགའ་བ་བཞི་ཡི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ༔ སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་མ་བམ་རོའི་གདན༔ ཨ་ཡི་ཆོ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ༔ བཅུ་དྲུག་ཉམས་ལྡན་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག༔ ཁྲོ་འཛུམ་སྤྱན་གསུམ་ཐོར་ཚུགས་རྡོ་རྗེས་མཚན༔ དབུ་སྐྲ་ཕྱེད་བཅིངས་ལྷག་མ་རྒྱབ་ཏུ་གྲོལ༔ ཕྱག་གཡས་སྐྱེ་ཤི་རྩད་གཅོད་གྲི་གུག་ཕྱར༔ གཡོན་པས་བདུད་བཞི་འཇོམས་པའི་ཐོད་ཁྲག་གསོལ༔ ཐོད་སྐམ་རིན་ཆེན་རྩེ་བྲན་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ རྣ་ལྟག་གཡས་ནས་ཕག་ཞལ་མཐིང་ནག་ངུར༔ རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་འཆང་རྩི་གསུམ་བྱུགས༔ ཞབས་གཉིས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་

【现代汉语翻译】
本尊空行众，连同勇士自法界升起，祈请降临于此，赐予大加持。身之加持融入身体，解开脉结，显现清净。语之力量化为智慧风，乐暖炽盛，声响为咒语。意之证悟化为菩提心，俱生之光明融入法界，转为无迁变之大清净。
Ban ha ri ni sa dza hum ban hoh ah ralli hrim hrim. Jnana abesha ya ah ah.（藏文：བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔ ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔，梵文天城体：वं हरि नि स जः हुं बं होः आ रल्लि ह्रीं ह्रीं，梵文罗马拟音：vam ha ri ni sa dzah hum bam hoh ah ralli hrim hrim，汉语字面意思：班 哈日 尼 萨 匝 吽 班 吼 阿 惹利 赫利 赫利。智慧 入 舍 阿 阿）
第五，加持供品。 舍（藏文种子字，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！器情本自清净，外内密圆满成就，以三智慧彻底净化，化为普贤供养之云，五智之甘露精华，乐受明点之大红，身语意功德事业之食子，五种欲妙之供品，方便智慧勇父空行众，充满无垠虚空。
Rang yam kham.（藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：ram yam kham，汉语字面意思：让 扬 康） 嗡 班杂 阿甘 等。夏巴 阿 吽。嗡 阿 吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍。嗡 阿 吽 玛哈 惹达 匝拉 曼达拉 吽 舍。嗡 阿 吽 玛哈 巴林达 爹 卓 巴林达 巴拉 巴爹  ഗുഹ്യ 萨玛雅 吽 舍。嗡 阿 吽 班杂 贝玛 玛哈 苏卡 吽 舍。
如是，通过前行之法，圆满了修持之次第。第二，正行之共同要义，结合外内密极密。首先，生起誓言：阿（藏文种子字，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）！本自成佛，生起与圆满之自性，一切法皆为自显菩提心所遍及，空性与慈悲双运，为字母阿（藏文种子字，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。
其自性为埃 扬 惹 桑 坚 让 仲（藏文：ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔，梵文天城体：ऐयं र सुं के रं भ्रुं，梵文罗马拟音：aiyam ra sum kem ram bhrum，汉语字面意思：埃 扬 惹 桑 坚 让 仲）。虚空、黑风、血海之田，骷髅、须弥山、火焰，五佛母之法界，于不可分割之金刚护轮中央，八聚清净之八大尸陀林，莲花千瓣，十字交错之坛城上，智慧自显之珍宝颅器中，四方四门之宫殿，以净土与傲慢者、尸陀林为庄严，法轮、金刚、宝珠为顶饰，四喜之轮的中心，杂色莲花、日轮、尸垫之上，为阿（藏文种子字，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字之化现，金刚亥母之身。
十六妙龄，具莲花红之色泽，忿怒微笑，三目圆睁，以金刚为标志，半束发髻，余发披于背，右手挥舞着斩断生死之钺刀，左手捧着摧毁四魔之颅碗，以干颅为顶饰，珍宝为发辫，右耳后有青黑之猪面发出哼哼之声，佩戴五种骨饰，涂有三种油，双足，右屈左伸。

【English Translation】
The assembly of the deity Dakinis, together with the heroes, arise from the Dharmadhatu, I pray that you descend here and bestow great blessings. May the blessings of the body merge into my body, may the knots of the channels be released, and may appearances be purified. May the power of speech transform into the wisdom wind, may bliss and warmth blaze intensely, and may the sound be the mantra. May the realization of mind transform into Bodhicitta, may the co-emergent light merge into the Dharmadhatu, and may it transform into the great purity that is immutable.
Ban ha ri ni sa dza hum ban hoh ah ralli hrim hrim. Jnana abesha ya ah ah. (Tibetan: བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔ ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔，Sanskrit Devanagari: वं हरि नि स जः हुं बं होः आ रल्लि ह्रीं ह्रीं，Sanskrit Romanization: vam ha ri ni sa dzah hum bam hoh ah ralli hrim hrim，Literal meaning: Ban Ha Ri Ni Sa Dza Hum Ban Hoh Ah Ralli Hrim Hrim. Wisdom Enter Ah Ah)
Fifth, bless the offerings. Hrih! (Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari: ह्री，Sanskrit Romanization: hrīḥ，Literal meaning: Hrih) The container and its contents are inherently pure, the outer, inner, and secret are spontaneously accomplished, thoroughly purified by the three wisdoms, transformed into the clouds of Samantabhadra's offerings, the essence of the nectar of the five wisdoms, the great red of the bliss bindu, the Torma of body, speech, mind, qualities, and activities, the offerings of the five desirable qualities, the assembly of the heroes and heroines of skillful means and wisdom, filling the boundless sky.
Rang yam kham. (Tibetan: རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔，Sanskrit Devanagari: रं यं खं，Sanskrit Romanization: ram yam kham，Literal meaning: Rang Yam Kham) Om Vajra Argham etc. Shabda Ah Hum. Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Hrih. Om Ah Hum Maha Rakta Jwala Mandala Hum Hrih. Om Ah Hum Maha Balinta Tejo Balinta Bala Bate Guhya Samaya Hum Hrih. Om Ah Hum Vajra Padma Maha Sukha Hum Hrih.
Thus, through the preliminary practices, the stages of approach are completed. Second, the common meaning of the main practice, combining the outer, inner, secret, and most secret. First, generating the vows: Ah! (Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari: अ，Sanskrit Romanization: a，Literal meaning: Ah) Inherently enlightened, the nature of arising and completion, all phenomena are pervaded by self-arisen Bodhicitta, the union of emptiness and compassion, is the letter Ah. (Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari: अ，Sanskrit Romanization: a，Literal meaning: Ah)
Its essence is E Yam Ra Sum Kem Ram Bhrum. (Tibetan: ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔，Sanskrit Devanagari: ऐयं र सुं के रं भ्रुं，Sanskrit Romanization: aiyam ra sum kem ram bhrum，Literal meaning: Ai Yam Ra Sum Kem Ram Bhrum) The field of space, black wind, blood ocean, the realm of skeletons, Mount Meru, flames, the five Mother Buddhas, in the center of the indivisible Vajra fence, the eight great charnel grounds of the eight pure aggregates, on a lotus with a thousand petals, a crossed mandala, in a precious skull cup of self-arisen wisdom, a four-sided palace with four doors, adorned with pure lands, arrogant ones, and charnel grounds, with a Dharma wheel, Vajra, and jewel as ornaments, at the center of the wheel of the four joys, above a variegated lotus, sun disc, and corpse seat, is the manifestation of the letter Ah (Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari: अ，Sanskrit Romanization: a，Literal meaning: Ah), the form of Vajravarahi.
Sixteen years of age, with the color of a lotus ruby, wrathful smile, three eyes wide open, marked with a Vajra, half of the hair is tied up, the rest falling down the back, the right hand brandishing a curved knife that cuts off the root of birth and death, the left hand holding a skull cup filled with blood that destroys the four maras, adorned with a dry skull as a crown, jewels as braids, behind the right ear is a blue-black pig face grunting, wearing five bone ornaments, smeared with three kinds of oil, with two feet, the right bent and the left extended.

--------------------------------------------------------------------------------

བརྐྱང་རོལ་པའི་གར༔ སྐུ་ལ་འཇའ་འོད་ཐིག་ལེ་མེ་འབར་འཕྲོ༔ ཕྱོགས་བཞིར་པདྨ་ཉི་མ་བམ་རོའི་སྟེང་༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་རབ་ཀྱི༔ མཁའ་འགྲོ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་གཙོ་དང་མཚུངས༔ གཡས་པས་རང་རྟགས་མཚོན་པའི་གྲི་གུག་དང་༔ གཡོན་པས་བདུད་བཞིའི་ཁྲག་བཀང་ཐོད་པ་འཛིན༔ སྒོ་བཞིར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་འཛིན་ལྷ་མོ་བཞི༔ རིགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ བམ་རོའི་གདན་ལ་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱིས་
36-37-4a
རོལ༔ ཀུན་ཀྱང་ཁ་ཊྭཱཾ་དཔའ་བོ་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ གཞན་ཡང་མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་༔ གནས་ཡུལ་དྷཱ་ཀ་དྷཱ་ཀི་སྣ་ཚོགས་མདོག༔ ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་འཆང་གྲི་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ དམ་ཅན་སྲུང་མ་རང་རང་ཚོམ་བུར་བཅས༔ མ་བསྐྱེད་ཡེ་རྫོགས་རང་རྩལ་རོལ་པའི་ལྷ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ངང་༔ སྣང་སྲིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གསལ་བརྟན་འབར༔ རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང་༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་འགུགས་ཕྱིར་དུ༔ གདུང་བའི་དབྱངས་དང་རོལ་མོ་ཡིས༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཞིང་ཁམས་སུ༔ སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཀུན་བཟང་ཡུམ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་བཞེངས་ནས༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་རོལ་པའི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ མཆོད་ཡོན་ཡོ་བྱད་དུ་མ་ཡིས༔ དད་དང་གདུང་བས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ མ་ལུས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མ་རིག་སྒྲིབ་པ་བསལ་བ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རབ་ཏུ་རྒྱས༔ དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་འཇོ་བའི་གཏེར༔ རང་རིག་ཀློང་ནས་མཉེས་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཨ་ཧ་
36-37-4b
རི་ནི་ས་ཛྙཱ་ན་ལོ་ཀ་དྷཱ་ཀི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ་ཛ༔ གསུམ་པ་དམ་ཡེ་བསྲེ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡེ་ནས་གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་ཅིང་༔ སྣོད་བཅུད་དག་མཉམ་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་ཕྱག་ཞབས་བསིལ༔ དམ་ཚིག་འཁོར་ལོར་གཉིས་མེད་དུ༔ གཞལ་ཡས་གདན་མཆོག་མཛེས་པ་འདིར༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་༔ ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྐྱེད་པ་དང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཞི་པ་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པའི་རིམ༔ ན་མོ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྐྱེད་པའི་ཡུམ༔ རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ རང་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལྷ༔ གཉིས་མེད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཨོཾ༔ མེ་ཏོག་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱི་ཆར༔ དྲི་བཟང་སྤྲིན་གྱིས་བར་སྣང་ཁེངས༔ ཉི་ཟླ་ནོར་བུ་ལྷག་པའི་འོད༔ བྱུག་པ་བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་

【现代汉语翻译】
舞动嬉戏的身姿，身上虹光点滴闪耀；
四方莲花、日轮、尸骸之上，金刚、珍宝、莲花、事业部的空行母，
白色、黄色、红色、绿色为主尊及眷属；
右持象征自身的弯刀，左手持满盛四魔之血的颅碗；
四门执持四印的四位明妃，持各自部族之色，左手托着颅血；
于尸骸座上，或伸或屈，舞动嬉戏；
皆与卡章嘎（Khaṭvāṃga）勇父相拥；
另有三十二位空行母，以及住所的各种达卡、达吉（Ḍāka, Ḍākinī），身色各异；
手持五印、弯刀、颅碗、卡章嘎；
上师、佛、菩萨寂静与忿怒尊众，以及持誓护法，各自成群；
未生而圆满，自性显现嬉戏之本尊；
五蕴、十八界，于大坛城之中；
显现世间，身、语、意清澈、稳固、炽燃；
与诸佛之金刚三身无别，五毒清净，本具之智慧自然成就；
嗡 啊 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ)；嗡 吽 幢 舍 阿 (Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ)；阿毗षेक 吽 (Abhiṣiñca Hūṃ)；
第二，为迎请智慧尊：
以虔诚之音与乐器：
吽 舍 (Hūṃ Hrīḥ)！
于法界清净之净土中，安住的普贤佛母（Kunzang Yum）；
以大悲之愿力，显现圆满报身；
幻化嬉戏的空行母众，以供养、资具等种种；
以信心与虔诚迎请，祈请无余降临于此；
消除无明之障，增长智慧之光；
赐予成就、如意之宝藏，从自明觉性中令我等欢喜；
嗡 班杂 阿甘 扎地杂 梭哈 (Oṃ Vajra Arghaṃ Pratīccha Svāhā)！ 智慧轮 金刚 萨玛雅 杂 (Jñāna Cakra Vajra Samaya Jaḥ)！ 阿哈
日尼萨 嘉纳 罗嘎 达吉 舍 舍 杂 杂 (Ahari Nisa Jñāna Loka Ḍāki Hrīṃ Hrīṃ Jaḥ Jaḥ)！
第三，融合誓言尊与智慧尊：
吽 舍 (Hūṃ Hrīḥ)！
本初以来，基与果无别，器与情，于清净平等中圆满；
以智慧本尊之手足沐浴，于誓言轮中无二；
于此庄严之宫殿、殊胜之座，乃至菩提果位安住；
并请生起智慧轮，作为坛城之主；
嗡 班杂 巴当 扎地杂 梭哈 (Oṃ Vajra Pādyaṃ Pratīccha Svāhā)！ 杂 吽 榜 霍 (Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ)！ 萨玛雅 迪叉 蓝 (Samaya Tiṣṭha Lhaṃ)！
第四，供养、礼拜、赞颂之次第：
那摩 (Namo)！
生养三世诸佛之母，金刚瑜伽母（Vajra Yoginī），与自俱生之本尊；
以无二之敬意，我顶礼膜拜；
阿拉拉 霍 (Alala Hoḥ)！ 阿地 普霍 (Ati Pūhoḥ)！ 扎地杂 霍 (Pratīccha Hoḥ)！ 嗡 (Oṃ)！
鲜花、珍宝、饰品如雨般降下，美妙香气如云般充满虚空；
日月、珍宝，光芒胜过其他，涂香，生起安乐之源。

【English Translation】
Dancing and playing, the body shines with rainbow light and sparkling drops;
Upon the lotus, sun, and corpse in the four directions, the Ḍākinīs of Vajra, Ratna, Padma, and Karma families,
White, yellow, red, and green, as the main deities and retinues;
The right hand holds a curved knife symbolizing itself, and the left hand holds a skull bowl filled with the blood of the four Māras;
The four goddesses holding the four seals at the four gates, holding the color of their respective families, holding skull blood in their left hands;
On the corpse seat, stretching or bending, dancing and playing;
All embracing the Khaṭvāṃga hero;
There are also thirty-two Ḍākinīs, and various Ḍākas and Ḍākinīs in the place of residence, with various colors;
Holding five seals, curved knives, skull bowls, and Khaṭvāṃgas;
Lamas, Buddhas, Bodhisattvas, peaceful and wrathful deities, and oath-bound protectors, each in their own groups;
The deity who plays with the self-display of unborn and complete perfection;
The great mandala of the aggregates, elements, and sense bases;
The appearance of existence is clear, stable, and blazing as the body, speech, and mind;
Inseparable from the three Vajras of the Victorious Ones, the five poisons are completely pure, and the innate wisdom is naturally accomplished;
Oṃ Āḥ Hūṃ; Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ; Abhiṣiñca Hūṃ;
Second, to invite the Jñānasattva:
With yearning sounds and music:
Hūṃ Hrīḥ!
In the pure realm of Dharmadhātu, the Kunzang Yum who is in Samāpatti;
With the aspiration of great compassion, manifesting as the Saṃbhogakāya;
The assembly of Ḍākinīs playing illusions, with offerings, resources, and various things;
Inviting with faith and yearning, please come to this place without exception;
Eliminate the veils of ignorance, increase the light of wisdom;
The treasure that bestows accomplishments and desires, please delight us from the realm of self-awareness;
Oṃ Vajra Arghaṃ Pratīccha Svāhā! Jñāna Cakra Vajra Samaya Jaḥ! Ahari
Nisa Jñāna Loka Ḍāki Hrīṃ Hrīṃ Jaḥ Jaḥ!
Third, the blending of Samayasattva and Jñānasattva:
Hūṃ Hrīḥ!
From the beginning, the base and result are inseparable, and the vessel and essence are complete in great purity and equality;
Bathe the hands and feet of the Jñānasattva, inseparably in the Samayacakra;
In this beautiful palace and supreme seat, abiding until enlightenment;
And please generate the Jñānacakra and be the master of the mandala;
Oṃ Vajra Pādyaṃ Pratīccha Svāhā! Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! Samaya Tiṣṭha Lhaṃ!
Fourth, the order of offering, prostration, and praise:
Namo!
The mother who gives birth to the Buddhas of the three times, Vajra Yoginī, the deity born together with oneself;
With non-dual reverence, I prostrate and bow down;
Alala Hoḥ! Ati Pūhoḥ! Pratīccha Hoḥ! Oṃ!
Flowers, jewels, and ornaments fall like rain, and the beautiful fragrance fills the sky like clouds;
The sun, moon, and jewels, the light surpasses others, and the ointment creates the source of bliss.

--------------------------------------------------------------------------------

མཆོག༔ རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་བཟའ་བཅའི་ཟས༔ འབུད་བརྡུང་དཀྲོལ་བའི་རིག་བྱེད་དང་༔ མཆོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཞིང་ཀུན་ཁེངས༔ ཀུན་བཟང་རོལ་མོ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ནི་སྣང་ཞིང་སྟོང་༔ བདེ་སྟོང་འཆར་བའི་སྣ་ཚོགས་སྒྲ༔ ཡིད་འོང་མ་ཡི་དྲི་ཞིམ་འཐུལ༔ རང་བཞིན་མེད་པའི་རོ་
36-37-5a
མཆོག་ལྡན༔ ཐབས་ཀྱི་རེག་བྱ་ཇི་སྙེད་པ༔ ཆོས་དབྱིངས་རོལ་མོ་ཆེན་པོས་མཆོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ར་ས་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སྤརྴེ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྨད་བྱུང་དུར་ཁྲོད་རྫས་ཀྱི་མཆོག༔ དབང་ལྔ་གསུར་ཆེན་ཞུན་མེ་སྦར༔ བྱུག་པའི་ཚོགས་དང་ཤ་ཆེན་ཟས༔ རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་རུས་པའི་རྒྱན༔ ཞིང་ཆེན་འཕན་གདུགས་བླ་བྲེ་རྣམས༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བསྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔ མ་ཧཱ་ཏི་ར་ཤྨ་ཤཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས༔ དུག་ལྔ་སེལ་བའི་སྨན་གྱི་མཆོག༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་མཚན་སྨྲོས་མཆོད༔ [ཀུན་བཟང་ཡུམ་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་རྒྱལ་མོ་ལྔ། །གསང་བདག་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལྷ་སྲས་མེ་ཏོག་སྒྲོན། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་སྨིན་གྲོལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། རྩ་བའི་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡབ་དང་ཡུམ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་དང་། །འགྲོ་ཀུན་ཌཱ་ཀིའི་སྐུ་རུ་དག་པ་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་སྨིན་གྲོལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པའང་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་སྦྱར་བའོ།།] སྨན་གྱི་དངོས་གྲུབ་འབྲུ་གསུམ་པོ༔ རྡོ་རྗེ་ལྕེ་ཡི་ཧཱུྃ་ལ་བརྒྱུད༔ དངོས་པོ་མེད་ལས་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཐོབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨཱ༔ ཆགས་མེད་རྣམ་དག་བདེ་བ་ཆེ༔ ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་བཅུད་བསྡུས་པ༔ དམར་ཆེན་རཀྟའི་མཆོད་པ་འདི༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ༔ སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ སྲིད་གསུམ་བཅུད་རྣམས་གཏོར་མ་སྦྱར༔ འདོད་ཡོན་ནམ་མཁའ་
36-37-5b
གང་བ་འདི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧོ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཉམ་སྦྱར་བའི༔ བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན༔ མཆོད་འོས་ཐམས་ཅད་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔ སེམས་ཅན་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་མཆོད་ཡུལ་ཀུན༔ དམིགས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ སྟ་

【现代汉语翻译】
至高者！百味俱全的食物，敲打弹奏的乐器，以及充满所有功德田的供品，祈请普贤（Kunzang）享用嬉戏之乐！嗡 班扎 布施贝 杜贝 阿洛给 根德 奈维迪亚 夏达 扎底扎 梭哈 (Om Vajra Puspe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Pratitsa Svaha)！吽 舍 (Hum Hrih)！
种种色相，显现而空性；乐空生起的种种音声；令人心旷神怡，妙欲的香气弥漫；无自性的殊胜美味；以及所有方便的触觉，以法界的大乐嬉戏来供养！嗡 班扎 茹巴 索卡 布扎 霍 (Om Vajra Rupa Sukha Puja Ho)！嗡 班扎 夏达 索卡 布扎 霍 (Om Vajra Shabda Sukha Puja Ho)！嗡 班扎 根德 索卡 布扎 霍 (Om Vajra Gandhe Sukha Puja Ho)！嗡 班扎 惹萨 索卡 布扎 霍 (Om Vajra Rasa Sukha Puja Ho)！嗡 班扎 斯巴舍 索卡 布扎 霍 (Om Vajra Sparshe Sukha Puja Ho)！嗡 班扎 达玛 达度 玛哈 索卡 布扎 霍 (Om Vajra Dharma Dhatu Maha Sukha Puja Ho)！吽 舍 (Hum Hrih)！
奇妙尸陀林（Durtro）的殊胜物品，点燃五根大供的融化之火，涂抹的荟供和大量的肉食，腿骨号、颅骨鼓和骨骼的装饰，以及幡幢、伞盖和灵幡等，为了侍奉空行母（Kha'dro）而供养！玛哈 迪惹 施玛 夏萨那 布扎 霍 (Maha Tira Shmashana Puja Ho)！吽 (Hum)！
自生五智的实物，消除五毒的殊胜药物，八万药草混合的甘露（Amrita），祈请享用誓言物甘露的供品！萨瓦 班扎 阿姆日达 卡让 卡嘿 (Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi)！
念诵三根本护法的名号来供养！[供养普贤大乐之母法界自在女王五尊，秘密主事业自在母颅鬘力，智慧海王莲花生大士天子花灯，供养药供，祈赐成熟解脱之成就！萨瓦 班扎 阿姆日达 卡让 卡嘿 (Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi)！供养根本上师持明者父母，坛城本尊空行母誓言者，以及所有众生清净为空行母身，供养药供，祈赐成熟解脱之成就！萨瓦 班扎 阿姆日达 卡让 卡嘿 (Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi)！] 这也是秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）所作。
药成就的三字真言，通过金刚舌的吽（Hūṃ，吽，种子字，摧灭之义）字传递，从无实物中获得成就，获得身语意的金刚！嗡 阿 吽 (Om Ah Hum)！阿 (Ah)！
无执的清净大乐，汇集三界的精华，这大红甘露（Rakta）的供品，供养给勇士空行母的会众！玛哈 惹达 卡嘿 (Maha Rakta Khahi)！嗡 (Om)！
在显现器皿的朵玛（Torma）盘中，将三界的精华混合成食子，这充满欲妙虚空的供品，供养给坛城本尊的会众！玛哈 巴林达 卡嘿 (Maha Balimta Khahi)！霍 (Ho)！
方便与智慧双运的，大乐菩提心之云，令所有应供者心生欢喜，救度众生于光明法界中，能供、所供、供养处，皆是无相离戏的大手印！

【English Translation】
Supreme! Food with a hundred flavors, instruments of playing and striking, and offerings filling all fields of merit, I invite Kunzang (Samantabhadra) to enjoy the play! Om Vajra Puspe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Pratitsa Svaha!
Various forms, appearing and empty; various sounds arising from bliss and emptiness; delightful, the fragrance of desirable things permeates; the supreme taste without inherent existence; and all tactile sensations of skillful means, I offer with the great play of the Dharmadhatu! Om Vajra Rupa Sukha Puja Ho! Om Vajra Shabda Sukha Puja Ho! Om Vajra Gandhe Sukha Puja Ho! Om Vajra Rasa Sukha Puja Ho! Om Vajra Sparshe Sukha Puja Ho! Om Vajra Dharma Dhatu Maha Sukha Puja Ho!
Wonderful supreme substances of the charnel ground, igniting the melting fire of the five empowerments, gatherings of ointments and great feasts of flesh, thighbone trumpets, skull drums, and bone ornaments, as well as banners, parasols, and victory banners, I offer for the sake of serving the Dakinis! Maha Tira Shmashana Puja Ho!
The reality of the five self-arisen wisdoms, the supreme medicine for dispelling the five poisons, Amrita (Amrita, Devanagari: अमृत, Amṛta, Nectar, 不死) mixed with eighty thousand herbs, I invite you to partake of the offering of the samaya substance nectar! Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi!
I offer by reciting the names of the Three Roots and Dharma Protectors! [I offer the five great mothers, the Queen of the Dharmadhatu, the Great Mother Kunzang, the Mistress of Secrets, the Karma Empowerment Mother, the Garland of Skulls, Yeshe Tsogyal, and the Divine Son Metok Dron. I offer the medicine offering, may you grant the attainments of maturation and liberation! Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi! I offer the root guru, the vidyadhara father and mother, the mandala deities, the dakinis, and the oath-bound ones. May all beings be purified into the body of dakinis. I offer the medicine offering, may you grant the attainments of maturation and liberation! Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi!] This was also composed by Chokgyur Lingpa.
The three seed syllables of the medicine accomplishment, transmitted through the Hum (Hūṃ, Devanagari: हूँ, Hūṃ, Hum, seed syllable, destruction) of the vajra tongue, obtaining accomplishment from non-existence, obtaining the vajra of body, speech, and mind! Om Ah Hum! Ah!
The unattached, pure great bliss, gathering the essence of the three realms, this offering of great red Rakta (Rakta, Devanagari: रक्त, Rakta, Blood, 血), I offer to the assembly of heroes and dakinis! Maha Rakta Khahi! Om!
In the Torma (Torma) plate of the appearing vessel, mixing the essences of the three realms into the Torma, this offering filling the sky of desirable qualities, I offer to the assembly of mandala deities! Maha Balimta Khahi! Ho!
The union of skillful means and wisdom, the cloud of great bliss bodhicitta, generating joy for all worthy of offering, liberating sentient beings into the clear light Dharmadhatu, the offerer, the offering, and the place of offering, all are the great mudra of non-duality and freedom from elaboration!

--------------------------------------------------------------------------------

ན་གྷ་ཎ་མ་ཧཱ་མུ་དྲཱ་སུ་ཁ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ རྡོ་རྗེ་གླུ་ཡི་བསྟོད་པ་ནི༔ དབྱངས་སྙན་ཕྱག་རྒྱ་གར་དང་བཅས༔ ཨོཾ༔ དཔལ་ལྡན་མི་འགྱུར་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རིགས་མཆོག་ལྔ༔ ཐུགས་རྗེས་སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་འཕྲུལ་གར༔ མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར་བའི་སྐུ༔ འགྱུར་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར༔ རྣམ་པར་སྣང་བ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ གསུང་སྔགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབྱངས༔ རྟག་པ་རྒྱུན་དུ་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ གདུལ་བྱའི་བློ་བཟང་སྐྱེད་པར་མཛད༔ འགག་མེད་མཁའ་ཁྱབ་གྲགས་ལ་བསྟོད༔ འཁྲུལ་མེད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་པ༔ རྣམ་པར་མི་རྟོག་འོད་གསལ་དབྱིངས༔ བརྩེ་ཆེན་སྨོན་ལམ་རྗེས་སུ་འཇུག༔ ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་མཁྱེན་ལ་བསྟོད༔ སྐུ་ཡི་རོལ་པ་ངོ་མཚར་རྒྱན༔ ཞིང་ཁམས་གཞལ་ཡས་འདུས་པའི་འཁོར༔ ཆེ་བའི་བཀོད་པ་སྣ་ཚོགས་
36-37-6a
སྤྲིན༔ ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་བསྟོད༔ དཔག་ཡས་ཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་བྲལ་བ༔ དུས་ལས་མི་གཡེལ་ཆགས་ཐོགས་མེད༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དང་དྲག་པོ་ཡིས༔ འགྲོ་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ལ་བསྟོད༔ ལྔ་པ་ཛཔ྄་ཀྱི་རིམ་པ་ཡང་༔ ལྷ་བསྐྱེད་ལ་སོགས་ཉེ་བར་བསྙེན༔ སྒྲུབ་པ་བཟླས་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་༔ སྐབས་འདིར་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞི༔ ལྷ་རྣམས་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་༔ ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་ཟླ་སྐར་བཞིན༔ མི་གཡོ་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་གནས༔ མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་འཁོར་ཞིང་༔ དཔའ་བོ་ཡབ་དང་བདེ་ཆེན་བཟླས༔ སེམས་སྤྲིན་རྒྱལ་པོའི་བྲན་མངགས་ལྟར༔ སངས་རྒྱས་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས༔ ཕྲ་བ་མཐའ་ཡས་འཕྲོ་ཞིང་འདུ༔ སྣང་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ གྲགས་པ་གསུང་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ༔ རྣམ་རྟོག་རང་གྲོལ་འོད་གསལ་དབྱིངས༔ མི་རྟོག་སྣང་ཆ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོར་ཤར༔ རྒྱུད་ལྟར་བཟླས་པ་གང་མོས་དང་༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གཙོ་བོ་ཡང་སྙིང་དྲུག་པ་བཟླ༔ ཐུགས་སྲོག་ལས་བྱུང་འོད་ཟེར་གྱིས༔ འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་བསྐུལ༔ འོད་ཟེར་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པས༔ ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བསམ༔ ཨ་ཧ་རི་
36-37-6b
ནི་ས་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿསརྦ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ སྟོང་རྫོགས་སྨན་རཀ་གཏོར་མ་བརླབ༔ རྒྱས་བསྡུས་གང་ཤེས་སྔགས་ཀྱིས་འབུལ༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ ཡོངས་རྫོགས་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྟོབས་ཆེན་མོ༔ དངོས་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཀུན་གྱི་བདག༔ ཆོས་དབྱིངས་འོག་མིན་མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་༔ ཨོ་རྒྱན་གནས་སུ་རྟག་ཏུ་བཞུགས༔ ཞིང་དང་སྐུ་ཡི་བཀོད་པའི་ཚོགས༔ རེ་རེ་ལ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ 

【现代汉语翻译】
那伽那·玛哈·穆扎·苏卡·达玛·达都·斯瓦巴瓦·阿特玛阔阿航！（Nāgaṇa-mahāmudrā-sukha-dharmadhātu-svabhāva-ātmako'haṃ，我是那伽那，大手印，乐，法界，自性，我），金刚歌赞：伴随美妙的旋律和手印。
嗡！吉祥不变法界之母，大乐圆满五部至尊，以慈悲幻化种种舞蹈，向空行之主顶礼赞颂。身具光辉的名号和妙相，乃是不变的自性。您是所有坛城的轮王，向遍照者您赞颂。语为圆满咒语之妙音，恒常不断地转法轮，增长所化众生的智慧，向无碍遍布虚空的音声赞颂。具有无谬的五种智慧，乃是无分别的光明法界，以大悲心随顺誓愿，向如所有尽所有智者赞颂。身之游舞是奇妙的庄严，汇集了无量宫的坛城，以伟大的布局幻化种种云彩，向功德不可思议者赞颂。无量事业遍及十方，不离时节，无有贪执障碍，以息增怀诛之业，成办一切众生之利益，向任运成就者赞颂。
第五，念诵次第：首先是生起本尊等，趋近；修持即是念诵，但此处有四种差别：诸本尊于心间日轮之上，心咒如念珠，如月亮和星星般，不摇动，清晰而稳固地安住；如火焰轮般旋转，念诵勇士父与大乐。如差遣心识云之国王的仆人，成办一切佛陀之事业。身语意之手印，微细而无量地放射和收摄，显有成为大坛城而圆满。音声是语之妙音，是法的声音，念头自解脱，乃是光明法界，无分别之显现是身语意，空行幻化大显现。如续部所说，随欲念诵，嗡 班杂 班拉嘿 哈哈瑞尼萨 吽 呸！（oṃ vajra bhārahi ha hā ri ni sa hūṃ phaṭ，嗡，金刚，巴拉嘿，哈，哈，瑞，尼，萨，吽，呸），念诵主尊六字明咒。从心咒中发出光芒，催动所有眷属空行母，以光芒幻化种种化身，思维成办一切事业。阿 哈瑞 尼萨 匝 吽 班 霍！萨瓦 嘎玛 咕噜 霍！（a ha ri ni sa jaḥ hūṃ baṃ hoḥ sarva karma kuru ho，阿，哈瑞，尼，萨，匝，吽，班，霍！成办一切事业！）。
加持空性圆满之甘露、血、朵玛，随力以咒供养，或繁或简。吽！ 顶礼薄伽梵金刚空行母，圆满身语意和五种智慧，是圆满空行之主，是转轮女王，具大威力，是成就和事业之主，常住于法界色究竟天和空行净土，以及邬金圣地，每一刹土和身之布局中，都有百万空行。

【English Translation】
Nāgaṇa-mahāmudrā-sukha-dharmadhātu-svabhāva-ātmako'haṃ! (I am Nāgaṇa, the great seal, bliss, the nature of the dharmadhatu, the self). The Vajra Song of Praise: Accompanied by beautiful melodies and mudras.
Om! Glorious, unchanging mother of the dharmadhatu, great bliss, perfect five supreme families, with compassion, you emanate various dances, I prostrate and praise the chief of the dakinis. Your body possesses radiant names and marks, it is the unchanging nature itself. You are the wheel-turning ruler of all mandalas, I praise you, the Illuminator. Your speech is the perfect sound of mantras, constantly turning the wheel of dharma, increasing the wisdom of those to be tamed, I praise the unobstructed sound that pervades the sky. Possessing the five infallible wisdoms, you are the non-conceptual, clear light dharmadhatu, following vows with great compassion, I praise you, the knower of all that exists. The play of your body is a wondrous adornment, gathering immeasurable palace mandalas, with great arrangements, you emanate various clouds, I praise the one whose qualities are inconceivable. Immeasurable activities pervade all directions, never straying from the right time, without attachment or obstruction, with peaceful, increasing, powerful, and wrathful actions, you spontaneously accomplish the benefit of all beings, I praise the one who accomplishes spontaneously.
Fifth, the order of recitation: First, the generation of the deity, etc., approaching; practice is recitation, but here there are four differences: All deities are on the sun disc in the heart, the heart mantra is like a rosary, like the moon and stars, unmoving, clearly and stably abiding; rotating like a wheel of fire, reciting the hero father and great bliss. Like sending the servants of the king of mind clouds, accomplishing all the deeds of the Buddhas. The mudras of body, speech, and mind, subtly and infinitely radiating and gathering, phenomena and existence become complete as a great mandala. Sound is the beautiful sound of speech, it is the sound of dharma, thoughts self-liberate, it is the clear light dharmadhatu, non-conceptual appearances are body, speech, and mind, the great emanation of the dakini appears. As said in the tantra, recite as you wish, oṃ vajra bhārahi ha hā ri ni sa hūṃ phaṭ! (oṃ vajra bhārahi ha hā ri ni sa hūṃ phaṭ), recite the main six-syllable mantra. Light radiates from the heart mantra, urging all the retinue dakinis, with light emanating various emanations, thinking of accomplishing all activities. a ha ri ni sa jaḥ hūṃ baṃ hoḥ sarva karma kuru ho! (a ha ri ni sa jaḥ hūṃ baṃ hoḥ sarva karma kuru ho!).
Bless the emptiness-complete nectar, blood, and torma, offer with mantras as you know, either elaborate or simple. Hūṃ! I prostrate to the Bhagavan Vajra Dakini, complete with body, speech, mind, and five wisdoms, the chief of all complete dakinis, the wheel-turning queen, possessing great power, the lord of accomplishments and activities, always residing in the Dharmadhatu Akanishta and the Dakini Pure Land, and the land of Oddiyana, in each land and arrangement of the body, there are millions of dakinis.

--------------------------------------------------------------------------------

གར་གྱི་རྣམ་འགྱུར་བསམ་ལས་འདས༔ འགྱུར་བ་མེད་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ གསུང་དབྱངས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་ལ༔ ཚངས་པའི་གླུ་ལེན་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ རྟོག་མེད་རྣམ་ཐར་གསུམ་དབྱིངས་ལས༔ ཐུགས་རྗེ་རོལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ རྒྱན་དང་ཡོན་ཏན་ལོངས་སྤྱོད་ལས༔ བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཕྲིན་ལས་བཞི༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ ཡེ་ཤེས་དང་ནི་ལས་ལས་གྲུབ༔ འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་འབུམ༔ ཀུན་ཀྱང་བདུད་རྩི་རཀྟ་དང་༔ འདོད་ཡོན་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མྱུར་དུ་སྒྲུབས༔ ཞེས་བསྐུལ་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཀུན༔ གོས་རྒྱན་བཅས་
36-37-7a
པ་དུས་ལ་སོགས༔ ཚུལ་བཞིན་བགྱིས་ན་དངོས་གྲུབ་མྱུར༔ དེ་ཚེ་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ལས༔ མེ་ཏོག་ཚལ་རྒྱས་ཉི་ཟླ་ཤར༔ བུད་མེད་གཞོན་མཛེས་གོས་རྒྱན་བཟང་༔ འདུས་ཤིང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ སྐྱེས་པ་མཚན་བཟང་བདེ་བ་སྟེར༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་རྟགས༔ བླ་མ་གོང་མ་དགྱེས་པ་ནི༔ ཉམས་པ་སོར་ཆུད་བྱིན་བརླབས་རྟགས༔ ལྷ་ཞལ་མཐོང་དང་སྔགས་སྒྲ་ཐོས༔ ཁྱད་པར་བདེ་དྲོད་འབར་བ་དང་༔ འོད་གསལ་རྟོགས་པ་འབྲས་བུའི་མཆོག༔ ཐོབ་ནས་དངོས་གྲུབ་བདེ་ཆེན་ལེན༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་ཡི༔ རྟོགས་པ་བརྟན་པའི་ཐབས་ཆེན་འབད༔ ལྷ་དང་རྫས་ལས་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་བོ༔ ས་མ་ཡ༔ སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས༔ རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་དབེན་པར་འཚོགས༔ ཤིན་ཏུ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ནས་སུ༔ བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཡི༔ དམ་ཚིག་རྫས་རྣམས་འདུ་བྱས་ལ༔ མཚམས་བཅད་ལྷར་བསྒོམ་བསང་ཆུ་འཐོར༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་ཟུང་འཇུག་གི༔ མེ་རླུང་ཆུ་ཡིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་རྣམ་ཐར་གསུམ༔ རླུང་མེ་ཐོད་པའི་སྒྱེད་བུའི་སྟེང་༔ ཕྱི་སྣོད་དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷ་རུ༔ ཁམས་གསུམ་བཅུད་ཀྱི་འབྱུང་ལྔའི་ཤ༔ ཕུང་པོ་བདུད་རྩི་ལྔའི་རང་བཞིན༔ ཞུ་ཁོལ་དུག་ལྔ་གནས་གྱུར་ནས༔ དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་
36-37-7b
ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག༔ ཁ་དོག་དྲི་རོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཧ་ཧོཿཧྲཱི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་འོག་མིན་བདེ་ཆེན་ཞིང་༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་དང་༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས༔ ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲ་ལ་ལ༔ དར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ༔ ཌཱ་རུ་ཅང་ཏེ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ གཡེར་ཁ་དྲིལ་བུ་སི་ལི་ལི༔ བརྡ་སྐད་བཤུགས་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ འཁྲིལ་སྦྱོར་བ

【现代汉语翻译】
舞姿变化不可思议，
无有迁变的空行母有百万。
语调音声遍布虚空，
如梵天歌唱的空行母有百万。
无分别的解脱三昧中，
慈悲嬉戏的空行母有百万。
从庄严和功德受用中，
生出不可思议的空行母有百万。
行利益众生的四种事业，
自然成就的空行母有百万。
由智慧和事业所成就，
眷属空行母有百千俱胝。
所有空行都享用甘露、血和，
如意供品的祭祀。
消除内外秘密的障碍，
赐予殊胜和共同的成就。
迅速成办四种事业，
如是祈请息增怀诛一切法。
穿着装饰等，
依时如法行持，迅速得成就。
那时从征兆的次第中，
鲜花盛开，日月涌现。
年轻美貌的女子，穿着华丽的服饰，
聚集并转动会供轮。
男子相好，带来安乐。
这是勇士空行聚集的征兆。
上师欢喜的征兆是，
失坏的誓言得以恢复，获得加持。
得见本尊，听闻咒语的声音。
特别是暖乐炽燃，
证悟光明是殊胜的果位。
获得后，便能取得大乐的成就。
为了稳固结合解脱的瑜伽行，
应努力修持稳固证悟的殊胜方便。
从本尊和药物中获得成就，
证得双运金刚身。
萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）。
第三个总义是后续之行。
男女瑜伽士于寂静处聚集，
以极盛的庄严装饰自身。
将五甘露等，
誓言物聚集。
设结界，观想本尊，洒扫净水。
让（藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火），扬（藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风），康（藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）。
以止观双运，
用火风水焚烧、抛洒、洗涤。
安乐、明空、无念，三种解脱。
在风火颅器之上，
外器是法界的坛城。
三界精华的五大之精，
五蕴是五甘露的自性。
融化沸腾，五毒转为，
清净的五智。
迎请身语意，
的甘露。
颜色、气味、味道，圆满具足。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏） 幢（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：救度） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲） 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起） 哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：空性） 呵（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：惊叹） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）！
法界色究竟天大乐刹土，
嘿汝嘎的十处圣地，
以及八大尸陀林中，
祈请持明上师本尊，
勇士空行护法众，
降临会供的集会。
头发蓬乱，
骨饰闪耀。
丝绸发带飘扬，
手鼓声声，
铃铛悦耳。
密语歌声。
拥抱结合。

【English Translation】
The transformations of the dance are beyond comprehension,
Millions of ḍākinīs without change.
The sound of the voice pervades the sky,
Millions of ḍākinīs singing like Brahmā.
From the realm of the three liberations of non-discrimination,
Millions of ḍākinīs playing with compassion.
From the adornments and qualities of enjoyment,
Millions of inconceivable ḍākinīs.
Performing the four activities of benefiting beings,
Millions of spontaneously accomplished ḍākinīs.
Accomplished through wisdom and action,
Hundreds of thousands of millions of retinue ḍākinīs.
All partake of the nectar, rakta, and
The offering of desirable objects.
Eliminate outer, inner, and secret obstacles,
Grant supreme and common siddhis.
Swiftly accomplish the four activities,
Thus urged, pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful.
With clothes and ornaments,
If done properly at the right time, siddhis will be swift.
At that time, from the sequence of signs,
Flowers bloom, the sun and moon rise.
Young, beautiful women, with fine clothes and ornaments,
Gather and turn the wheel of the gathering.
Men with good signs, giving bliss.
These are the signs of the gathering of heroes and ḍākinīs.
The sign of the guru's pleasure is,
The broken samaya is restored, a sign of blessing.
Seeing the face of the deity and hearing the sound of mantras,
Especially the blazing of bliss and warmth,
Realizing clear light is the supreme fruit.
Having obtained it, one takes the great bliss of siddhi.
For the practice of union and liberation,
One should strive for the great means of stabilizing realization.
Obtain siddhis from the deity and substances,
Accomplish the vajra body of union.
Samaya (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：vow).
The third general meaning is the subsequent action.
Male and female yogis gather in a secluded place,
Adorned with great splendor.
Gather the samaya substances such as the five nectars,
Set boundaries, visualize the deity, and sprinkle cleansing water.
Raṃ (藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：fire), yaṃ (藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：wind), khaṃ (藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：space).
With the union of śamatha and vipaśyanā,
Burn, scatter, and wash with fire, wind, and water.
Bliss, clarity, non-thought, the three liberations.
On top of the skull cup of wind and fire,
The outer vessel is the maṇḍala of the sphere of reality.
The essence of the three realms, the essence of the five elements,
The five aggregates are the nature of the five nectars.
Melting and boiling, the five poisons transform into,
The pure essence of the five wisdoms.
Invite the nectar of body, speech, and mind,
Color, smell, and taste, perfectly complete.
Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：perfection) hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：subdue) trāṃ (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：deliverance) hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：great compassion) āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：arise) ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：emptiness) hoḥ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：wonder) hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：great compassion)!
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：subdue) hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：great compassion)!
Dharmadhātu Akanishtha, the realm of great bliss,
The ten sacred places of Heruka,
And in the eight great charnel grounds,
Invite the vidyādhara guru yidam,
Heroes, ḍākinīs, and dharma protectors,
To descend into the gathering of the assembly.
Hair disheveled,
Bone ornaments flashing.
Silk banners fluttering,
The sound of the ḍamaru,
The tinkling of bells.
Secret language and songs.
Embracing union.

--------------------------------------------------------------------------------

དེ་ཉམས་གར་ཐབས་སྒྱུར༔ རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་ཛཔ྄་དབྱངས་ལྡིར༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་འོད་གསལ་དབྱིངས༔ མཁའ་ཁྱབ་འཁོར་ལོ་གནས་འདིར་འདུས༔ ཚོགས་ཁང་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་༔ འདིར་འཚོགས་མཆེད་ལྕམ་ལྷ་ལྷ་མོ༔ དམ་རྫས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ དག་མཉམ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་དཔག་མེད་སྤེལ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་བཾ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ༔ ཨོཾ༔ གནས་མཆོག་ཞིང་དང་ཚོགས་ཁང་གཞལ་ཡས་ཆེ༔ སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ མཆེད་ལྕམ་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རོལ་པའི་འཁོར༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་རོ་བརྒྱས་བདེ་བ་སྐྱེད༔ ཀུན་
36-37-8a
བཟང་ཡུམ་ཆེན་རིགས་ལྔ་བཙུན་མོར་བཅས༔ གསང་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ རྩ་བའི་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡབ་དང་ཡུམ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཡི་དམ་ཞི་དང་ཁྲོ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་གྱི་བདག༔ འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རིགས་དྲུག་ཕ་མའི་མགྲོན༔ སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྣོད་བཅུད་རྣམ་དག་ཕྱི་ཡི་ཚོགས་ལ་རོལ༔ འདོད་ཡོན་རོལ་མོས་དགའ་བཞི་བསྐྱེད་པས་བསྐང་༔ བུམ་དབང་སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བཤགས༔ བདག་མེད་དབྱིངས་སུ་ཕུང་པོའི་བདུད་ཚོགས་བསྒྲལ༔ སྒྱུ་མའི་ཤ་ཁྲག་དམིགས་མེད་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ འཆི་མེད་འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཀཱ་མ་གུ་ཎ་སྟ་ན་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ ལུས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རྩ་ཡི་ཚོགས་ཁང་དུ༔ ཐབས་ཤེས་ཨ་ཧཾ་གསལ་བརྟན་སྟོང་པ་ལ༔ ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་ཡེ་ཤེས་རླུང་གི་འཁོར༔ སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བདུད་རྩིས་བདེ་བ་སྐྱེད༔ ཀུན་བཟང་ཡུམ་ཆེན་རིགས་ལྔ་བཙུན་མོར་བཅས༔ གསང་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ རྩ་བའི་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡབ་དང་ཡུམ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཡི་དམ་ཞི་དང་ཁྲོ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་གྱི་བདག༔ འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རིགས་དྲུག་ཕ་མའི་མགྲོན༔ རྩ་ཁམས་དག་པ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་
36-37-8b
རྣམས༔ ལུས་བདེ་རྣམ་དག་ནང་གི་ཚོགས་ལ་རོལ༔ ཞུ་བདེ་མཆོག་གི་དགའ་བཞི་བསྐྱེད་པས་བསྐང་༔ གསང་དབང་གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བཤགས༔ སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་སུ་ཉོན་མོངས་བདུད་ཚོགས་བསྒྲལ༔ དུག་ལྔའི་ཤ་ཁྲག་རང་གྲོལ་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ འགག་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྟ་ན་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལྡན་པའི་ཚོགས་ཁང་དུ༔ ཨེ་དང་ཝཾ་གྱི་སྟོན་པ་ཡབ་དང་ཡུམ༔ སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཁམས་ལྔ་ཉིས་བརྒྱ་ཡི༔ བདེ་བ་བརྒྱད་ཅུ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ ཀུན་བཟང་ཡུམ་ཆེན་རིགས་ལྔ་བཙུན་མོར་བཅས༔ གསང་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ རྩ་བའི་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡབ་དང་ཡུམ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཡི་དམ་ཞི་དང་ཁྲོ༔ 

【现代汉语翻译】
如何将此转化为体验？金刚歌与念诵之声回荡，心之证悟于光明法界中，周遍虚空的坛城汇聚于此地。自性清净的殿堂是化身净土，聚集于此的道友们，男男女女诸天神，以誓言圣物、智慧甘露的精华，加持使其成为清净平等大乐。增长无量大乐智慧，玛哈咕噜，天神，空行母，阿哈日尼萨，班杂，啥日雅，诶阿，喇里，吽吽，匝！嗡！
殊胜之地，净土与殿堂是庄严的宫殿，导师金刚萨埵是法界自在者，道友男女是嬉戏的眷属，誓言圣物甘露以百味带来安乐。普贤大乐之母与五部明妃，秘密之主金刚瑜伽母，根本上师持明者父母，诸佛菩萨本尊寂静与忿怒，勇士空行护法财神，世间守护六道父母众，显有清净无边诸天众，受用清净外在供养之物，以欲妙嬉戏生起四喜而满足，圆满瓶灌身之誓言，忏悔所失毁，于无我法界中，降伏蕴魔之众，将幻化之血肉，供于无所缘之口中，祈愿成就无死虹身，卡玛，古纳，斯达纳，嘎纳，扎克拉，普扎，霍！啥！
身体的净土是脉的殿堂，以方便智慧阿吽，明观稳固于空性中，明点红白是智慧风的坛城，三十二脉以甘露带来安乐。普贤大乐之母与五部明妃，秘密之主金刚瑜伽母，根本上师持明者父母，诸佛菩萨本尊寂静与忿怒，勇士空行护法财神，世间守护六道父母众，脉与明点清净无边诸天众，受用身体安乐清净内在供养之物，以融乐殊胜生起四喜而满足，圆满秘密灌顶语之誓言，忏悔所失毁，于空性法界中，降伏烦恼魔之众，将五毒之血肉，供于自解脱之口中，祈愿成就无碍圆满受用，菩提心，斯达纳，嘎纳，扎克拉，普扎，霍！吽！
金刚莲花交合的殿堂中，以诶和旺显现导师父母，平等结合五蕴二百之数，八十种安乐是智慧甘露的精华，普贤大乐之母与五部明妃，秘密之主金刚瑜伽母，根本上师持明者父母，诸佛菩萨本尊寂静与忿怒

【English Translation】
How to transform this into experience? The Vajra song and mantra resound, the mind's realization is in the clear light Dharmadhatu, the mandala pervading the sky gathers in this place. The naturally pure hall is the manifested pure land, the Dharma friends gathered here, male and female deities, bless with the essence of samaya substances, wisdom nectar, making it pure, equal, and great bliss. Increase immeasurable great bliss wisdom, Maha Guru, Deva, Dakini, Ahari Nisa, Bamra, Hriya, Eh Ah, Ralli, Hrim Hrim, Dza! Om!
Supreme place, the pure land and hall are magnificent palaces, the teacher Vajrasattva is the Dharmadhatu自在者, the Dharma friends male and female are the retinue of play, the samaya substance nectar brings bliss with a hundred flavors. Samantabhadri, the great mother of bliss, with the five consorts, the lord of secrets Vajrayogini, the root guru Vidyadhara parents, Buddhas and Bodhisattvas, Yidams peaceful and wrathful, heroes and heroines, Dharma protectors and treasure gods, worldly guardians, the parents of the six realms, the pure and boundless assembly of deities, enjoy the pure outer offerings, fulfill by generating the four joys with sensual pleasures, complete the vase empowerment, the samaya of the body, confess what has been broken, in the selfless Dharmadhatu, subdue the hordes of the skandha demons, offer the illusory flesh and blood to the unconditioned mouth, pray to accomplish the immortal rainbow body, Kama, Guna, Stana, Gana, Chakra, Puja, Ho! Hrih!
The pure land of the body is the hall of the channels, with skillful means and wisdom Ah Hum, clearly and firmly in emptiness, the white and red bindus are the mandala of the wisdom wind, the thirty-two channels bring bliss with nectar. Samantabhadri, the great mother of bliss, with the five consorts, the lord of secrets Vajrayogini, the root guru Vidyadhara parents, Buddhas and Bodhisattvas, Yidams peaceful and wrathful, heroes and heroines, Dharma protectors and treasure gods, worldly guardians, the pure and boundless assembly of deities of the channels and elements, enjoy the pure inner offerings of bodily bliss, fulfill by generating the four joys of melting bliss, complete the secret empowerment, the samaya of speech, confess what has been broken, in the emptiness Dharmadhatu, subdue the hordes of affliction demons, offer the flesh and blood of the five poisons to the self-liberated mouth, pray to accomplish unobstructed perfect enjoyment, Bodhicitta, Stana, Gana, Chakra, Puja, Ho! Hum!
In the hall of the union of Vajra and Lotus, with Eh and Vam manifest the teacher parents, equally united, the two hundred of the five aggregates, the eighty kinds of bliss are the essence of wisdom nectar, Samantabhadri, the great mother of bliss, with the five consorts, the lord of secrets Vajrayogini, the root guru Vidyadhara parents, Buddhas and Bodhisattvas, Yidams peaceful and wrathful

--------------------------------------------------------------------------------

དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་གྱི་བདག༔ འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རིགས་དྲུག་ཕ་མའི་མགྲོན༔ ཐབས་ཤེས་དག་པ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མཉམ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་གསང་བའི་ཚོགས་ལ་རོལ༔ ཆོས་མཆོག་ཁྱད་པར་དགའ་བཞི་བསྐྱེད་པས་བསྐང་༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཉམས་བཤགས༔ ཟུང་འཇུག་དབྱིངས་སུ་འཆི་བདག་བདུད་ཚོགས་བསྒྲལ༔ གཉིས་སྣང་ཤ་ཁྲག་དམིགས་མེད་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ [འཁྲུལ་མེད་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔] མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སྟ་ན་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ 
36-37-9a
ཏྲཱཾ༔ ཡུལ་མེད་མ་སྐྱེས་བདེ་ཆེན་ཚོགས་ཁང་དུ༔ འཕོ་མེད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་སྟོན་པ་ལ༔ བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ དཀར་དམར་འཕྲོ་འདུ་རོ་མཉམ་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ ཀུན་བཟང་ཡུམ་ཆེན་རིགས་ལྔ་བཙུན་མོར་བཅས༔ གསང་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ རྩ་བའི་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡབ་དང་ཡུམ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཡི་དམ་ཞི་དང་ཁྲོ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་གྱི་བདག༔ འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རིགས་དྲུག་ཕ་མའི་མགྲོན༔ འཁོར་འདས་རོ་གཅིག་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ རང་བཞིན་མེད་པ་ཡང་གསང་ཚོགས་ལ་རོལ༔ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་དབང་བཞི་རྟོགས་པས་བསྐང་༔ ཆོས་དབང་སེམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བཤགས༔ འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་ལྷ་བུའི་བདུད་ཚོགས་བསྒྲལ༔ རྣམ་རྟོག་ཤ་ཁྲག་རྟོག་མེད་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཐའ་ཡས་རྟོགས་པར་མཛོད༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཤུདྡྷེ་སྟ་ན་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཨ༔ ཀ་དག་དབྱིངས་ཀྱི་ཚོགས་ཁང་དུ༔ ཨ༔ ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་གཙོ་དང་འཁོར༔ ཨ༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ ཨ༔ ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ལྷ་ཚོགས་
36-37-9b
རྣམས༔ ཨ༔ བྱ་རྩོལ་བྲལ་བའི་ཚོགས་ལ་རོལ༔ ཨ༔ སྣང་བ་བཞི་ཡི་དབྱིངས་སུ་བསྐང་༔ ཨ༔ སྲུང་མཚམས་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་བཤགས༔ ཨ༔ དགྲ་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ ཨ༔ ཞེན་སྣང་སྐུ་ལྔའི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ ཨ༔ འབྲས་བུ་རྫོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་ཨ་ཏི་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་སྟ་ན་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཚོགས་རོལ་པས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཉམས་རྟོགས་སྤེལ༔ ལྷག་མ་བསྡུས་ནས་ཁ་ཕྲུ་བཏབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ༔ ཧོ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་དང་༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་དུ༔ དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡིས༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཚེ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོ་གིང་༔ དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ དབུས་ལ་མི་འཚལ་མཐའ་སྐྱོང་ཞིང་༔ ཕུད་ལ་མི་འཚལ་ལྷག་མ་ཞུ༔ ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི༔ མིང་ཙམ་འཛིན་པ་གཙུག་ཏུ་བཀུར༔ དེ་སྐད་ཁྱོད་ཀྱིས་ཞལ་བཞེས་བཞིན༔ དམ་རྫས་ལྷག་མའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ རང་རྩལ་རོལ་པའི་འ

【现代汉语翻译】
勇士空行护法及伏藏之主，
六道父母众生皆是座上宾。
清净方便智慧无量诸天神，
于双运大乐秘密会供中享用。
以殊胜妙法及四喜圆满供养，
忏悔智慧本性意之誓言违犯。
于双运法界中诛杀死主魔众，
将二元显现血肉无执供养于口。
[祈愿无谬觉悟原始智慧！]
玛哈苏卡 斯塔纳 嘎纳 扎克拉 普扎 霍！
种字 藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रాం，梵文罗马拟音：trāṃ，汉字字面意思：穿透。
于无处无生大乐之会供殿，
于无迁变大明点之导师前，
为不可思议之智慧眷属所围绕，
白红光芒交织等味甘露精华。
普贤大乐佛母及五部妃眷属，
秘密主金刚瑜伽母众眷属，
根本上师持明父母众眷属，
诸佛菩萨本尊寂静忿怒众眷属，
勇士空行护法及伏藏之主，
六道父母众生皆是座上宾。
轮回涅槃一味无量诸天神，
于自性无生甚深秘密会供中享用。
以俱生智慧四灌顶证悟作供养，
忏悔法誓言及心之誓言之违犯。
于光明法界中诛杀天子魔众，
将分别念血肉无念供养于口。
祈愿证悟无边大手印！
达玛达都 秀达 斯塔纳 嘎纳 扎克拉 普扎 霍！
种字 藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉字字面意思：无。
于原始清净法界之会供殿，
种字 藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉字字面意思：无。
于任运成就智慧主尊及眷属，
种字 藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉字字面意思：无。
于法界智慧无别甘露精华，
种字 藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉字字面意思：无。
于本初即佛之诸天神众，
种字 藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉字字面意思：无。
于无勤作之会供中享用。
种字 藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉字字面意思：无。
于四显现之法界中作供养。
种字 藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉字字面意思：无。
于无守护之法界中作忏悔。
种字 藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉字字面意思：无。
于三毒之法界中作诛杀。
种字 藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉字字面意思：无。
将执着显现供养于五身之口。
种字 藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉字字面意思：无。
祈愿圆满成就果位！
玛哈 阿底 舜亚达 嘉纳 斯塔纳 嘎纳 扎克拉 普扎 霍！
以外内秘密会供之享用，
增长大乐智慧之体验证悟。
收摄残食并作驱散，
嗡 阿 吽！
诶 阿 惹利 啥 啥 匝！
霍！
于黑汝嘎之十处圣地及，
八大尸陀林之境地中，
大吉祥莲花黑汝嘎（Padma Heruka），
大乐佛母金刚亥母（Vajravarahi），
于会供轮坛旋转之时，
勇士空行及速行金刚童子（Shukra ging），
傲慢男女诸部众眷属等，
中央不需用，守护于边陲，
精华不需用，享用其残食，
此大荟供之坛城中，
仅持其名亦当顶礼敬，
如是汝等昔日所承诺，
受用誓言物之残食供养，
于自性本智中嬉戏。

【English Translation】
Heroes, Dakinis, Dharma Protectors, and Lords of Treasures,
Guests of the Six Realms' parents, the beings of this world.
Pure skillful means and wisdom, vast assemblies of deities,
Enjoy the secret gathering of coemergent great bliss.
Satisfy with the supreme Dharma and the arising of the four joys,
Confess the broken samaya of the wisdom mind of awareness.
In the sphere of union, liberate the Lord of Death and hosts of demons,
Offer the dualistic appearances of flesh and blood to the mouth of non-attachment.
[Grant the realization of unerring primordial wisdom!]
Mahasukha sthana ganachakra puja ho!
Seed syllable: ཏྲཱཾ (Tibetan), त्रां (Devanagari), trāṃ (IAST), Penetrating.
In the gathering hall of unborn great bliss,
To the teacher of the great, unchanging bindu,
Surrounded by an inconceivable retinue of wisdom,
The essence of nectar, where white and red intermingle equally.
Samantabhadri, the great mother, with the five consorts,
Lord of Secrets, Vajrayogini,
Root gurus, vidyadhara fathers and mothers,
Buddhas, bodhisattvas, yidam deities, peaceful and wrathful,
Heroes, dakinis, dharma protectors, and lords of treasures,
Guests of the Six Realms' parents, the beings of this world.
The vast assemblies of deities, one taste in samsara and nirvana,
Enjoy the secret gathering of self-nature emptiness.
Satisfy with the realization of the four innate wisdom empowerments,
Confess the broken Dharma vows and mind vows.
In the clear light sphere, liberate the hosts of demonic sons of gods,
Offer the conceptual flesh and blood to the mouth of non-conceptuality.
Grant the realization of the vast Mahamudra!
Dharmadhatu shuddhe sthana ganachakra puja ho!
Seed syllable: ཨ (Tibetan), अ (Devanagari), a (IAST), Without.
In the gathering hall of primordial purity,
Seed syllable: ཨ (Tibetan), अ (Devanagari), a (IAST), Without.
The spontaneously present wisdom, main deity and retinue,
Seed syllable: ཨ (Tibetan), अ (Devanagari), a (IAST), Without.
The essence of nectar, indivisible space and awareness,
Seed syllable: ཨ (Tibetan), अ (Devanagari), a (IAST), Without.
The assemblies of deities who are enlightened from the beginning,
Seed syllable: ཨ (Tibetan), अ (Devanagari), a (IAST), Without.
Enjoy the gathering free from effort,
Seed syllable: ཨ (Tibetan), अ (Devanagari), a (IAST), Without.
Satisfy in the sphere of the four appearances,
Seed syllable: ཨ (Tibetan), अ (Devanagari), a (IAST), Without.
Confess in the sphere without boundaries,
Seed syllable: ཨ (Tibetan), अ (Devanagari), a (IAST), Without.
Liberate the three poisons in the sphere of Dharma,
Seed syllable: ཨ (Tibetan), अ (Devanagari), a (IAST), Without.
Offer the clinging appearances to the mouth of the five kayas,
Seed syllable: ཨ (Tibetan), अ (Devanagari), a (IAST), Without.
Grant the perfect accomplishment of the result!
Maha Ati Shunyata jnana sthana ganachakra puja ho!
Through enjoying the outer, inner, and secret gatherings,
Increase the experience and realization of great bliss wisdom.
Gather the leftovers and perform the dispersal,
Om Ah Hum!
E Ah Ralli Hrim Hrim Dza!
Ho!
In the ten sacred places of Heruka and,
In the eight great charnel grounds,
The glorious great Padma Heruka,
The great mother Vajravarahi,
At the time of turning the wheel of the gathering,
The heroes, dakinis, swift-goers, and ging,
The arrogant male and female assemblies,
Do not need the center, protect the borders,
Do not need the essence, partake of the leftovers,
In this great mandala of the gathering,
Even holding the name is revered at the crown of the head,
As you have promised in the past,
Accept the offering of the leftover samaya substances,
Play in the self-existing wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

ཁོར་རྣམས་ཀྱིས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་སོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཚུལ་བཞིན་བཏང་ལ་སྨོན་ལམ་བྱ༔ གཉིས་པ་གཏོར་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་༔ 
36-37-10a
ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ རྒྱལ་བ་སེམས་དཔའ་རིག་འཛིན་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ གསང་སྔགས་ཆོས་ཀྱི་བགྲོ་བ་མཛད་པའི་ཚེ༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་འཁོར་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ ཞལ་བཞེས་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མ་གཡེལ་ཅིག༔ ཨོ་རྒྱན་ལ་སོགས་ས་དང་མཁའ་སྤྱོད་དུ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་པདྨ་བཛྲ་རྩལ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རིག་འཛིན་བསམ་ཡས་ཀྱིས༔ གསང་སྔགས་བཤད་སྒྲུབ་གཏེར་སྦས་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ བཀའ་སྲུང་གཏེར་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས༔ ཞལ་བཞེས་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མ་གཡེལ་ཅིག༔ སྔོན་ཚེ་གཙོ་ལ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་བླངས་ནས་ཀྱང་༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཞལ་སྟོན་དམ་ཆོས་གསུང་༔ ཉམས་རྟོགས་རབ་སྤེལ་ཚེ་བསྲིང་དཔལ་བསྐྱེད་ཅིང་༔ བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བར་ཞལ་བཞེས་བཞིན༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་དང་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འབུལ༔ བྷྱོ༔ དུར་ཁྲོད་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བ་ཡི༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་བྲན་མོ་བྱེད༔ དམ་ཚིག་ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་མ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་གཤེད་མ་ཆེ༔ ལ་ལ་བུད་མེད་བཞིན་མཛེས་མ༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ མཚན་ལྡན་གླུ་ལེན་བདེ་ཆེན་སྤེལ༔ ལ་ལ་མི་སྲུན་ཁྲོ་མོའི་ཚུལ༔ རལ་པ་སྤྲིན་གཏིབས་བཤུགས་གླུ་ལེན༔ 
36-37-10b
དུར་ཁྲོད་ཆས་ཅན་དགྲ་བོ་གསོད༔ ལ་ལ་ཀེང་རུས་གཟུགས་ཅན་མ༔ མེ་འབར་གར་བྱེད་ཐོག་སེར་འབེབ༔ རླུང་ནག་བུ་ཡུག་སྣ་འདྲེན་མ༔ ནད་བདག་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་རྒྱལ༔ ས་གཞི་རབ་གཡོ་རྒྱ་མཚོ་དཀྲུག༔ རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་ཚོགས་ཁང་འགྲིམ༔ ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་གནས་འདིར་བྱོན༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་བཞེས༔ བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ལོ་ཀ་དྷཱ་ཀི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཀྱེ༔ འཇིག་རྟེན་གཡའ་དང་གངས་ཀྱི་རི༔ སྤང་ལྗོངས་ནགས་ཁྲོད་ཆུ་ཡི་གླིང་༔ བྲག་དང་རྡོ་ཡི་ཕུག་རྣམས་སུ༔ གནས་བཅས་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་༔ རྩ་དང་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་བདག༔ རྟེན་འབྲེལ་ལུགས་ལྡོག་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དཔལ་སེང་གིས༔ རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བར་བཞག༔ ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་མ་གཡེལ་བར༔ བཤལ་ཆུ་བདུད་རྩི་འདོད་ཡོན་བཞེས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བསྟན་པ་སྐྱོངས༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་བསྲུང་དུ་གསོལ༔ པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་རྣམས༔ ཡུལ་མེད་མ་སྐྱེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་སྣང་ཡོད་ཀུན༔ མ་འགགས་རང་ཤར་ཐབས་ཤེས་ལྷ

【现代汉语翻译】
众眷属祈请：遣除内外秘密诸障碍，成办四种事业祈加持！嗡 札西 舍 巴林 达 卡卡嘿 (梵文罗马拟音: Om Ucchista Balimta Khahi，藏文：ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：उच्छिष्टबलिन्त खाही，汉语字面意思：食余供养，吃！)。如法布施并作祈愿。
第二，守护食子：吽！于密严法界报身化身刹土中，普贤五部金刚瑜伽母，诸佛菩萨持明众会眷属，于秘密真言佛法讲修之时，智慧嬉戏之眷属众，如所承诺，事业莫懈怠！
邬金等处地上虚空行境中，黑汝嘎吉祥莲花金刚力，勇士空行持明无量众，秘密真言讲修伏藏发愿已，护法伏藏护法具誓海众，如所承诺，事业莫懈怠！
往昔主尊眷属众，受用誓物甘露供养后，示现修行者，宣说誓言正法，增上证悟，延寿增福，遣除违缘，诛灭怨敌，如所承诺，祈愿所托事业速成就！如是供奉红色食子。 吼！
游行于诸尸陀林中，作为修行者之婢女，执持誓言善恶之尺度，乃怨敌魔障之诛杀者，有些如妙龄女郎般美丽，以绸缎珍宝严饰，具足妙音歌唱，增上大乐，有些则现不驯暴怒母之相，发髻如乌云密布，唱着悲伤之歌，手持尸林之物，杀害怨敌。
有些则为骨骼之身形，舞动火焰，降下冰雹，引来黑色旋风，带来疾病之主，甘露乃医药之王，大地剧烈摇动，搅动大海，游走于瑜伽士之聚会处，大天女降临于此地，享用血肉红色之食子，将违缘魔障化为微尘！ 洛卡 达给 依当 巴林 达 卡卡嘿 (梵文罗马拟音: Loka Dhakini Idam Balimta Khahi，藏文：ལོ་ཀ་དྷཱ་ཀི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：लोक धाकिनी इदं बलिन्त खाही，汉语字面意思：世间空行母，此食子供养，吃！)。
嗟！世界雪山与崖壁，草地森林流水洲，岩石洞穴诸处所，安住地母十二尊，十二根脉与变迁之主，缘起顺逆空行母，阿修罗之岩洞中，莲花颅鬘吉祥狮子者，置于瑜伽士之聚会处，如所承诺莫懈怠，受用洗涤之水甘露欲妙，守护内外秘密之教法，祈请护佑瑜伽士及其眷属！ 贝玛 达给 尼 巴林 达 卡卡嘿 (梵文罗马拟音: Padma Dhakini Balimta Khahi，藏文：པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：पद्म धाकिनी बलिन्त खाही，汉语字面意思：莲花空行母，食子供养，吃！)。
吽！三千大千世界中，无处所无生法界中，花草树木显有诸法，无碍自显方便智慧尊。

【English Translation】
To all the retinues: Pacify the outer, inner, and secret obstacles! Accomplish the four activities, I pray! Om Ucchista Balimta Khahi (Sanskrit transliteration: Om Ucchista Balimta Khahi, Tibetan: ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།, Devanagari: उच्छिष्टबलिन्त खाही, literal meaning: Remainder of food, offering, eat!). Offer properly and make aspirations.
Second, protecting the Torma: Hum! In the Akanishta Dharmadhatu Sambhogakaya and Nirmanakaya realms, Samantabhadra, the five families of Vajrayogini, all the Buddhas, Bodhisattvas, and Vidyadhara assemblies, during the time of secret mantra Dharma teachings and practices, all the retinues of wisdom play, as promised, do not be negligent in your activities!
In Oddiyana and other places, on the ground and in the sky, Heruka, glorious Padma Vajra Power, heroes, dakinis, countless Vidyadharas, after the secret mantra teachings, practices, terma concealment, and aspirations, Dharma protectors, terma protectors, Samaya-bound ocean of beings, as promised, do not be negligent in your activities!
In the past, the main deity and the retinue, after receiving the samaya substances and nectar offerings, show themselves to the practitioners, proclaim the samaya Dharma, increase realization, prolong life, increase glory, dispel obstacles, and subdue enemies, as promised, may the entrusted activities be quickly accomplished! Thus, offer the red Torma. Bhyo!
Wandering in all the charnel grounds, acting as servants of the practitioners, holding the measure of samaya good and bad, the slayer of enemies and obstructors, some are beautiful like young women, adorned with silk and precious jewels, possessing melodious voices, singing, increasing great bliss, some appear as untamed wrathful mothers, hair like dense clouds, singing sad songs, holding charnel ground objects, killing enemies.
Some are in the form of skeletons, dancing with flames, descending hail, bringing black whirlwinds, bringing the lords of disease, nectar is the king of medicine, the earth shakes violently, churning the ocean, walking in the gathering places of yogis, the great goddess comes to this place, enjoying the red Torma of flesh and blood, reducing obstacles and enemies to dust! Loka Dhakini Idam Balimta Khahi (Sanskrit transliteration: Loka Dhakini Idam Balimta Khahi, Tibetan: ལོ་ཀ་དྷཱ་ཀི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།, Devanagari: लोक धाकिनी इदं बलिन्त खाही, literal meaning: World Dakini, this food offering, eat!).
Alas! The world's snow mountains and cliffs, grasslands, forests, flowing water islands, rocks and stone caves, the twelve stable mothers residing in these places, the lords of the twelve root pulses and changes, the dakinis of dependent origination in forward and reverse order, in the caves of the Asuras, Padma Thotreng Pal Sengge, placed in the gathering place of yogis, as promised, do not be negligent, enjoy the washing water, nectar, and desirable objects, protect the inner and outer secret Dharma, I pray for the protection of the yogis and their retinues! Padma Dhakini Balimta Khahi (Sanskrit transliteration: Padma Dhakini Balimta Khahi, Tibetan: པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།, Devanagari: पद्म धाकिनी बलिन्त खाही, literal meaning: Lotus Dakini, food offering, eat!).
Hum! In the three thousand great thousand worlds, in the realm of the unlocalized and unborn Dharma, all the visible phenomena of flowers, grasses, trees, and forests, the unobstructed self-arisen skillful means and wisdom deities.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ སྒྲ་སོགས་སྐྱེ་མཆེད་རྟོག་པ་ཀུན༔ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་གསང་བ་སྔགས༔ སྐུ་
36-37-11a
གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འདུས་པ་རྣམས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བྲོ་ར་འདིར༔ རང་རྩལ་ལྷ་རྣམས་ལམས་སེ་ལམ༔ གྲགས་སྟོང་གླུ་ལེན་འུ་རུ་རུ༔ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ གཉིས་འཛིན་བདུད་རྣམས་དབྱིངས་སུ་མནན༔ དངོས་པོ་མཚན་མ་རང་སར་དེངས༔ བླ་མེད་འབྲས་བུ་རྫོགས་པའི་བྲོ༔ སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་བརྡུང་བར་བྱ༔ ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ གསུམ་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དང་པོ་མཆོད་འོས་སྐྱབས་གནས་སྙིང་པོ་མཆོག༔ བར་དུ་སྲོག་བཞིན་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་ལྷ༔ ད་ལྟ་བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྲུབ༔ རྒྱལ་བའི་དགོངས་བཅུད་ཟབ་མོ་ལྟ་འདོད་པས༔ ཤེས་རབ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གསུང་རབ་ཐེག་པ་དུ་མའི་དོན་རྣམས་ཀུན༔ མི་བརྗེད་གཟུངས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ས་ལམ་མ་ལུས་མྱུར་དུ་བགྲོད་པའི་ཕྱིར༔ ཏིང་འཛིན་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རང་གཞན་ཀུན་ལ་ཕན་བདེ་བསྒྲུབ་ལགས་པས༔ མངོན་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལོག་ལྟ་ང་རྒྱལ་ཅན་རྣམས་འཇོམས་པའི་ཕྱིར༔ ཟིལ་གནོན་རྫུ་འཕྲུལ་དུ་མའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཡུན་རིང་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བརྩོན་པའི་ཕྱིར༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཚེ་སྩོལ་ཅིག༔ ཡེ་
36-37-11b
ཤེས་ལུས་ཀྱིས་ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཉུལ་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་ཁྱུང་གཤོག་ལྟ་བུ་སྩོལ༔ རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འཛིན་པའི་ཕྱིར༔ མི་འགྱུར་གཡུང་དྲུང་ལྟ་བུའི་ལུས་སྩོལ་ཅིག༔ རུ་དྲ་མ་ལུས་ཟད་པར་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་ཐོགས་འབེབ་ནུས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་བདེ་ལ་བཀོད་པའི་ཕྱིར༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ བཞི་པ་བསྐྱེད་རིམ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ༔ ཨ༔ སྣང་སྲིད་དག་པ་རང་ལ་འདུས༔ དམིགས་མེད་ནམ་མཁར་འཇའ་ཡལ་ལྟར༔ འོད་གསལ་དོན་གྱི་ལྷ་ལ་ཐིམ༔ གསུང་དབྱངས་འབྲུག་སྒྲ་མཁའ་ལ་ཡལ༔ ཐུགས་དགོངས་མ་བཅོས་དབྱིངས་སུ་བཞག༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཨོཾ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས༔ ཨཱ༔ རང་ལུས་སྔགས་ཀྱི་གོ་ཁྲབ་བགོས༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་གྲགས་རྟོག་ཚོགས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ༔ ཧོ༔ དབྱེར་མེད་འགྲོ་དོན་སྤྱོད་པར་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔ ལྔ་པ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་པར་བྱ༔ ཧོ༔ དེ་ལྟར་བླ་མེད་བསོད་ནམས་ཚོགས༔ ཐོག་མེད་ནས་བསགས་དགེ་བ་དང་༔ བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་དོན་དམ་པ༔ དམིགས་པ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་བསྔོ༔ འབྲས་བུ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྨིན༔ སྒྲིབ་གཉིས་མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བྲལ༔ ཚོགས་གཉིས་མཐུན་པའི་རྐྱེན་ཀུན་འབྱོར༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ 
36-37-12a
ཨོཾ༔ རིགས་

【现代汉语翻译】
所有声等生处之分别念，不住于智慧之秘密咒。
身语意之汇聚，于此大乐之舞场中。
自生之本能诸神，朗然显现，声空如歌，呜噜噜。
俱生智慧击鼓，二取之魔于法界中镇压。
实物之相于自处消融，无上果位圆满之舞。
于无生法界中击打，嗡 蓝 吽 蓝 斯坦巴亚 南。
第三，获得成就：吽 舍！
上师空行之众，祈请垂念！
首先，供养处、皈依处、心要之至尊。
其次，如命般修持之本尊。
如今，我与本尊无二而成就。
欲见胜者之甚深意藏者，祈赐无碍智慧之成就。
欲使经教诸多乘之义，皆不忘失，祈赐持明之成就。
为迅速行于所有道位，祈赐百千三摩地之成就。
为利乐自他一切众生，祈赐五神通之成就。
为摧伏邪见傲慢者，祈赐降伏之多种神变成就。
为长久勤于利益众生，祈赐不死金刚之寿命。
为以智慧身游历一切刹土，祈赐金刚无碍、鹏鸟之翼。
为长久护持胜者之教法，祈赐不变雍仲之身。
为彻底降伏一切魔众，祈赐金刚能摧毁之成就。
为安立无边众生于安乐，祈赐一切智之成就。
萨瓦 悉地 帕拉 吽！
第四，收摄生起次第坛城：啊！
显有清净融入自身，如虹消散于虚空。
光明融入实义之本尊，语声如雷消散于空中。
意念安住于无为法界，啊 啊 啊！嗡！
身语意之手印而立，啊！
自身披上咒语之盔甲，吽！
显现、声响、分别念，三坛城。
霍！无别利益众生而行，嗡 阿 吽 霍！
第五，回向、发愿、吉祥：霍！
如是无上福德之聚，从无始以来所积之善根。
不可思议之胜义谛，回向于无所缘之法界。
果报当下成熟，远离二障及违缘。
二资粮具足顺缘，无上菩提任运成就。
嗡！种姓。

【English Translation】
All conceptualizations of sound and other sense-fields, abide in the secret mantra of non-abiding wisdom.
The assembly of body, speech, and mind, in this dance arena of great bliss.
The self-arisen abilities, the deities, appear vividly, the sound and emptiness sing as 'U-ru-ru'.
By striking the drum of innate wisdom, the demons of dualistic clinging are suppressed into the space.
The characteristics of objects dissolve into their own place, the dance of perfect, supreme fruit.
Striking in the unborn realm, Om Lam Hum Lam Stambhaya Nam.
Third, receiving the siddhi: Hum Hrih!
Gurus and assemblies of dakinis, please heed!
First, the supreme object of offering, refuge, and essence.
Secondly, the deity practiced and accomplished like life.
Now, may I and the deity be accomplished as inseparable.
Wishing to see the profound essence of the Victorious Ones' intention, grant the unobstructed siddhi of wisdom.
May all the meanings of the scriptures and various vehicles, not be forgotten, grant the siddhi of retention.
For the sake of swiftly traversing all the grounds and paths, grant the siddhi of hundreds of samadhis.
Since I strive to benefit and bring happiness to all beings, grant the siddhi of the five clairvoyances.
For the sake of subduing those with wrong views and arrogance, grant the siddhi of various overpowering miracles.
For the sake of striving for the benefit of beings for a long time, grant the life of an immortal vajra.
For the sake of wandering all the buddha-fields with a wisdom body, grant the unobstructed vajra, like the wings of a garuda.
For the sake of upholding the Victorious Ones' teachings for a long time, grant the unchanging Yungdrung-like body.
For the sake of completely liberating all Rudras, grant the siddhi of being able to strike down with the vajra.
For the sake of establishing limitless beings in happiness, grant the siddhi of omniscience.
Sarva Siddhi Phala Hum!
Fourth, dissolving the generation stage mandala: Ah!
Appearance and existence are purified and absorbed into oneself, like a rainbow dissolving into the sky.
The clear light dissolves into the deity of true meaning, the sound of speech like thunder dissolves into the sky.
The intention of the mind remains in the unconditioned space, Ah Ah Ah! Om!
Standing in the mudra of body, speech, and mind, Ah!
Adorning oneself with the armor of mantra, Hum!
Appearance, sound, and conceptual aggregates, the three mandalas.
Ho! May I act for the benefit of beings without separation, Om Ah Hum Ho!
Fifth, dedication, aspiration, and auspiciousness: Ho!
Thus, this supreme accumulation of merit, and the virtue accumulated from beginningless time.
The inconceivable ultimate truth, I dedicate to the realm of non-objectification.
May the fruit ripen in this very moment, free from the two obscurations and adverse conditions.
May the two accumulations be complete with favorable conditions, may the supreme enlightenment be spontaneously accomplished.
Om! Lineage.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀུན་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་རྗེ༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ཡི་དམ་ལྷ༔ ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཆོས་སྐྱོང་བཅས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ངོ་བོ་སྟོང་ལ་རང་བཞིན་གསལ༔ ཐུགས་རྗེ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བའི་དཔལ༔ དབྱེར་མེད་མངོན་བྱང་མི་འགྱུར་བའི༔ སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཆོས་དབྱིངས་པདྨ་སྟོང་བརྡལ་ཞིང་༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་གཙོ་དང་འཁོར༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དེ་ལྟར་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་གྱི༔ ངེས་རྫོགས་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ན༔ བླ་མེད་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ མོས་སྒོམ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་༔ དངོས་གྲུབ་སྣ་རེ་ངེས་པར་ཐོབ༔ ཚུལ་མཐུན་ཚོགས་འཁོར་རེ་རེ་ཡིས༔ ལམ་རྟགས་ཡོན་ཏན་གོང་དུ་སྤར༔ རྗེས་མཐུན་དག་པའི་མཆོད་པ་ཡིས༔ ཉམས་པ་སྐོང་ཞིང་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས༔ དེར་འདུས་སྡིག་པ་ཀུན་བྱང་ནས༔ ཐར་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ དད་མེད་ཉམས་པ་རྣམས་ལ་མིན༔ ཤིན་ཏུ་མོས་པས་ཉམས་པའང་གསོ༔ དངོས་གྲུབ་སྣོད་དུ་འགྱུར་བར་ངེས༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གལ་ཆེ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
༄། །ཕྱི་ལྟར་སྒྲོལ་མ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་སྒྲུབ་པ།
བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འདུད༔ ཕྱི་ལྟར་སྒྲོལ་མ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན༔ སྒྲུབ་པའི་ཁོག་ཕུབ་ཚུལ་བཞིན་སྤྱད༔ དངོས་གཞི་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཨ༔ ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་བསྐྱེད་དང་
36-37-12b
རྫོགས་པའི་ངང་༔ ཆོས་ཀུན་རང་སྣང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཁྱབ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་འཇུག་ཡི་གེ་ཏཱྃ༔ རང་རྩལ་ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔ ནམ་མཁའ་རླུང་ནག་ཁྲག་མཚོ་ཞིང་གི་ས༔ ཀེང་རུས་རི་རབ་མེ་འབར་ཡུམ་ལྔའི་དབྱིངས༔ གང་གིས་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་དབུས༔ ཚོགས་བརྒྱད་དག་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ པདྨ་འདབ་སྟོང་རྒྱ་གྲམ་བརྡལ་བའི་སྟེང་༔ ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ཐོད་པ་རིན་ཆེན་གྱི༔ གཞལ་ཡས་ཁང་པ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ༔ ཞིང་དང་དྲེགས་པ་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་གྲམ་ནོར་བུའི་ཏོག༔ དགའ་བ་བཞི་ཡི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ༔ རང་རིག་ཏཱྃ་ཡིག་ལྗང་གུའི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད་ཅིང་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་སྦྱངས་འཕགས་པའི་ས་རུ་བཀོད༔ ཡོངས་གྱུར་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན༔ ལྗང་ནག་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་ལྗང་ཞལ༔ ཁྲོ་འཛུམ་སྤྱན་དགུ་རལ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས༔ མཆེ་གཙིགས་ལྗགས་འདྲིལ་ཨཱ་རལླི་ཞེས་བཞད༔ དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རལ་གྲི་ཨུཏྤ་ལ༔ བར་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཐབས་ཤེས་མདའ་གཞུ་བཀང་༔ ཐ་མས་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་རོལ་སྟབས་བདུད་བཞི་བརྫིས༔ རིན་ཆེན་ཐོད་སྐམ་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བརྒྱན༔ སྐུ་ལས་འཇའ་ཟེར་མེ་
36-37-13a
འབར་རབ་ཏུ་འཁྲུགས

【现代汉语翻译】
遍知怙主上师尊，赐予成就本尊神，事业成就空行母，护法眷属吉祥临。
本体空性自性明，大悲显现种种光，无别现证不变异，五身任运愿吉祥。
法界莲花千瓣展，智慧光明遍一切，方便智慧双运主与眷，圆满具足愿吉祥。
如是修习前行正行后行三者，定解圆满修持之时，无上果位定能得，仅以信解禅修念诵修持，亦定能得各种成就。
如法会供轮每一次，道相功德更增上，随顺清净之供养，弥补损减圆满大资粮。
于此聚集罪障皆得净，解脱之果定能得，然于无信失毁者则否，以极信解亦能弥补。
定成成就之法器，不退转至关重要，萨玛雅，印印印。
顶礼上师空行众，外现忿怒母度母，如法行持修持之窍诀，于正行生起次第修习时，啊！
本来成佛生圆满之自性，诸法皆为自显菩提心所遍，空性大悲双运，种子字（藏文：ཏཱྃ，梵文天城体：ताम्，梵文罗马拟音：tām，汉语字面意思：当），自性（藏文：ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：ऐयं रसुं के रं भ्रुं，梵文罗马拟音：ai yaṃ ra suṃ ke raṃ bhrūṃ，汉语字面意思：诶扬ra松keng让bhrum）。
虚空黑风血海之境，骷髅山王烈焰五部母之体性，何者亦不能摧毁之金刚护轮中，八识清净之八大尸陀林，莲花千瓣十字交错之上，智慧自显珍宝颅器之，四方四门之宫殿，以境与傲慢者尸陀林为庄严，法轮十字宝顶，四喜之轮之中心，自明当字（藏文：ཏཱྃ，梵文天城体：ताम्，梵文罗马拟音：tām，汉语字面意思：当）绿色光芒闪耀，供养诸佛菩萨摄集加持，净除有情之业障安立于圣地。
圆满化现至尊忿怒母度母，绿黑色右白左红中绿之面容，忿怒微笑九眼头发向上竖立，龇牙咧嘴卷舌作阿啦啦之声，最初二者持宝剑乌巴拉花，中间二者持方便智慧弓箭，最后持兵器轮颅血，四足伸屈以舞姿践踏四魔，以珍宝颅器骨饰为庄严，身出虹光火焰极其猛烈。

【English Translation】
All-pervading Guru, Bestower of Accomplishments; Yidam Deity who grants attainments; Dakini who accomplishes activities; May there be auspiciousness from the Dharma protectors and their retinues!
Essence is emptiness, nature is clarity; Compassion is the glory of manifold appearances; Indivisible, manifestly enlightened, and unchanging; May there be auspiciousness from the spontaneously accomplished Five Kayas!
In the expanse of Dharmadhatu, a thousand-petaled lotus unfolds; The light of wisdom pervades all; The union of skillful means and wisdom, the main deity and retinue; May there be auspiciousness from the perfection of all qualities!
Thus, by practicing the three aspects of preliminary, main practice, and subsequent activities; When certainty and completion are experienced; The supreme fruit will surely be attained; Even by mere faith, meditation, recitation, and accomplishment;
Various attainments will definitely be obtained; With each appropriate Tsokhor (gathering) practice; The signs of the path and qualities will increase; With subsequent pure offerings;
Deficiencies will be filled and the great accumulation will be completed; Having purified all the sins gathered there; The fruit of liberation will be attained; This is not for those who lack faith and have degenerated;
Even degeneration can be restored with great devotion; One will surely become a vessel for accomplishments; It is very important not to regress; Samaya; Seal, seal, seal!
Homage to the Guru and the assembly of Dakinis! Outwardly, the Wrathful-Eyed Tara; Practicing the essential points of the accomplishment method; When meditating on the main practice of the generation stage: Ah!
From the beginning, the nature of enlightenment and completion; All phenomena are pervaded by self-arisen Bodhicitta; The union of emptiness and compassion, the seed syllable Tām (ཏཱྃ，ताम्，tām，当); The self-existing A E Yam Ra Sum Kem Ram Bhrum (ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ，ऐयं रसुं के रं भ्रुं，ai yaṃ ra suṃ ke raṃ bhrūṃ，诶扬ra松keng让bhrum).
In the realm of the sky, black wind, and blood ocean; The essence of the mountain of skeletons and the five blazing mothers; In the center of the indestructible Vajra protection wheel; Eight great charnel grounds purifying the eight consciousnesses; On top of a thousand-petaled lotus, crisscrossed; The self-arisen wisdom of a precious skull cup;
A four-sided mansion with four doors; Adorned with fields, arrogance, and charnel ground ornaments; A Dharma wheel, a crossed jewel top; In the center of the wheel of the four joys; The self-aware green syllable Tām (ཏཱྃ，ताम्，tām，当) radiates and gathers; Offering to the Victorious Ones and their children, collecting blessings; Purifying the obscurations of beings, establishing them on the noble ground.
Completely transformed, the venerable Wrathful-Eyed Tara; Green-black, right white, left red, central green face; Wrathful smile, nine eyes, hair standing on end; Gnashing teeth, rolling tongue, laughing 'Ah Ra La'; The first two hold a sword and Utpala flower; The middle two hold the means and wisdom bow and arrow; The last holds a wheel of weapons and a skull cup of blood; Four legs stretched and bent, dancing, trampling the four Maras; Adorned with precious skull cups and bone ornaments; From her body, rainbows and flames blaze intensely.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་མོ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ རྡོ་རྗེ་ཨུཏྤལ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་སེར༔ རིན་ཆེན་ཨུཏྤལ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་དམར༔ པདྨ་ཨུཏྤལ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ བྱང་དུ་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔ འཁོར་ལོ་ཨུཏྤལ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ སྒོ་བཞིར་ལྷ་མོ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་བཞི༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་དང་༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་ཅིང་ཁྲོ་མོའི་ཚུལ༔ ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་འཆང་ཐམས་ཅད་གཙོ་དང་མཚུངས༔ བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱིས་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཕོ་མོ་མནན༔ ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁ་ཊྭཱཾ་མཆན་དུ་བཅུག༔ གཞན་ཡང་མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་༔ གནས་ཡུལ་དྷཱ་ཀ་དྷཱ་ཀི་སྣ་ཚོགས་མདོག༔ ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་འཆང་གྲི་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ དམ་ཅན་སྲུང་མ་རང་རང་ཚོམ་བུ་བཅས༔ མ་བསྐྱེད་ཡེ་རྫོགས་རང་རྩལ་རོལ་པའི་ལྷ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ངང་༔ སྣང་སྲིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གསལ་བརྟན་འབར༔ རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང་༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བཟླས་
36-37-13b
པའི་སྐབས་སུ་དགོངས་པ་བཞིས༔ ཟབ་མོའི་སྔགས་འདི་བྱེ་བ་བསྙེན༔ ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཡང་ན་ཟླ་སྐར་ཁོ་ན་ལ༔ འགོག་པའི་སྦྱོར་བ་གསུམ་ལ་སྦྱར༔ ཡིད་བཟླས་རླུང་གི་གནད་ལྡན་པ༔ སྔོན་དུ་ཞི་དང་བསྙེན་པར་བྱ༔ ཡན་ལག་རྟོགས་པའི་སྔགས་ཀྱང་བཟླ༔ སྐབས་སུ་དྲག་པོའི་བཟླས་པ་ནི༔ ཀུན་ཀྱང་མཐིང་ནག་འབར་བ་ལ༔ ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་གི་ས་བོན་ཉིད༔ སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ གཟུང་འཛིན་བདུད་བགེགས་བརླག་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དྲག་ལ་རྩུབ་པའི་ཚུལ་དུ་བཟླ༔ མཚོན་ཆར་ཧཱུྃ་གི་ཐོག་འབེབས་ཤིང་༔ འབྲུ་གཅིག་འབྲུག་སྒྲ་ཁོལ་ལྟར་དབྱངས༔ བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས་ཆེན་རྣམས༔ རྣལ་འབྱོར་འདི་འཆང་ཐལ་བར་བརླག༔ སྤྱིར་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ཉིད་ནི༔ ཀུན་ལ་མེད་པའི་ཁྱད་ཆོས་ཏེ༔ བར་ཆད་སེལ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་མྱུར༔ རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྤྱི་སྒྲུབ་བོ༔ ས་མ་ཡ༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འདུད༔ པདྨའི་རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཡུམ༔ གསང་སྒྲུབ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ བསྐྱེད་རིམ་དངོས་གཞི་སྒོམ་པའི་ཐབས༔ རང་རྩལ་ཧྲཱིཿལས་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མ༔ དམར་སེར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཁྲོ་འཛུམ་ཉམས༔ དང་པོས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ འོག་མས་རལ་གྲི་གཡས་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡོན༔ པད་ཉིའི་གདན་ལ་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་
36-37-14a
བརྐྱང་རོལ༔ ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་རིན་ཆེན་རྩེ་བྲན་ཅན༔ རུས་པའི་ཕ

【现代汉语翻译】
东方金刚忿怒母（梵文：Vajrakrodhi，金刚卓迪），身色白，持金刚杵、乌巴拉花、弯刀、颅碗；
南方宝生度母（梵文：Ratnasambhava Tara，拉那桑巴瓦 达热），身色黄，持宝、乌巴拉花、弯刀、颅碗；
西方莲花度母（梵文：Padma Tara，巴德玛 达热），身色红，持莲花、乌巴拉花、弯刀、颅碗；
北方一切度母（梵文：Samantatara，萨曼达 达热），身色蓝，持轮、乌巴拉花、弯刀、颅碗；
四门四位天女，白、黄、红、绿四色，
分别持铁钩、索、铁链、铃，
左手持颅碗，现忿怒相，
持五印，与主尊无异，
以伸屈舞姿，镇压四方护法男女，
方便自性卡杖嘎（梵文：Khatvanga），置于腋下。
此外，还有三十二空行母，
居于各自处所，身色各异，
持五印，持弯刀、颅碗、卡杖嘎（梵文：Khatvanga），
上师、佛、菩萨寂静忿怒尊众，
以及持誓护法，各自成群。
未生本净，自性显现之本尊，
蕴、界、处，皆为大坛城之自性，
显现世间，身语意光明炽盛。
与诸佛金刚三身无别，
五毒清净，任运成就五智。
嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：嗡 啊 吽)
嗡 吽 创 舍 阿 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ，梵文天城体：ओम् हुम् त्राम् ह्रीः आ，梵文罗马拟音：om hum tram hrih ah，汉语字面意思：嗡 吽 创 舍 阿)
阿 毗 钦 扎 吽 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：अभिषिञ्च हुम्，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶 吽)
念诵之时具四种意，
修持此甚深咒语百万遍。
嗡 达热 嘟达热 嘟热 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओम् तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture svāhā，汉语字面意思：嗡，度母，速疾度母，大度母，梭哈)
或者仅于月星之日，
结合三种遮止之法，
具足意念和气息之要诀，
首先修寂静法和念诵法。
也念诵支分成就之咒语，
必要时念诵忿怒咒语：
观想一切皆为深蓝黑色，
日轮之上为吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字种子字，
咒语围绕，以光芒，
摧毁能取所取、魔障。
嗡 达热 嘟达热 嘟热 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् तारे तुत्तारे तुरे हुम् फट्，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 达热 嘟达热 嘟热 吽 啪)
以忿怒粗猛之姿念诵，
于兵器上降下吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字之霹雳，
一字咒语如雷鸣般响亮。
阻碍修行之大魔障，
持有此瑜伽者皆能摧毁。
总而言之，此修法，
具有其他修法所不具备之殊胜之处：
消除障碍，迅速成就，
普遍成办诸佛之事业。
萨玛雅（梵文：Samaya，誓言）。
顶礼上师空行众！
莲花部一切众生之母，
秘密修法，秘密智慧之，
生起次第，正行观修之方法：
自性舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) 字显现秘密智慧母，
红黄色，一面四臂，忿怒微笑相，
第一双手持弯刀、颅碗于胸前，
下方右手持宝剑，左手持卡杖嘎（梵文：Khatvanga），
莲花日轮座上，右屈左伸而舞，
头戴干颅冠，珍宝顶饰，
骨饰为庄严。

【English Translation】
In the east, Vajrakrodhi (Wrathful Vajra Woman), white in color, holding a vajra, utpala flower, curved knife, and skull cup;
In the south, Ratnasambhava Tara (Jewel-born Tara), yellow in color, holding a jewel, utpala flower, curved knife, and skull cup;
In the west, Padma Tara (Lotus Tara), red in color, holding a lotus, utpala flower, curved knife, and skull cup;
In the north, Samantatara (All-Accomplishing Tara), blue in color, holding a wheel, utpala flower, curved knife, and skull cup;
At the four gates, four goddesses, white, yellow, red, and green,
Holding iron hook, lasso, iron chain, and bell,
With the left hand holding a skull cup, appearing wrathful,
Holding the five seals, equal to the main deity,
Pressing down male and female protectors of the directions with outstretched and bent dancing postures,
The nature of skillful means, the khatvanga (Sanskrit: Khatvanga) placed under the arm.
Furthermore, thirty-two dakinis,
Residing in various places, with various colors,
Holding the five seals, holding curved knife, skull cup, and khatvanga (Sanskrit: Khatvanga),
Gurus, Buddhas, Bodhisattvas, peaceful and wrathful assemblies,
Oath-bound protectors, each with their own retinue.
Unborn, primordially complete, deities playing with their own radiance,
Aggregates, elements, sense bases, in the nature of a great mandala,
Appearances and existence, clear, stable, and blazing as body, speech, and mind,
Inseparable from the three vajras of the Victorious Ones,
The five poisons purified, spontaneously accomplishing the five wisdoms.
Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ，Sanskrit Romanization: om ah hum, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum)
Om Hum Tram Hrih Ah (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ，Sanskrit Devanagari: ओम् हुम् त्राम् ह्रीः आ，Sanskrit Romanization: om hum tram hrih ah, Literal Chinese meaning: Om Hum Tram Hrih Ah)
Abhishintsa Hum (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्च हुम्，Sanskrit Romanization: abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Bestow Hum)
At the time of recitation, with four intentions,
Approach this profound mantra a billion times.
Om Tare Tuttare Ture Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ，Sanskrit Devanagari: ओम् तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा，Sanskrit Romanization: oṃ tāre tuttāre ture svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Tara, Swift Tara, Great Tara, Svaha)
Or only on the days of the moon and stars,
Combine with the three methods of cessation,
Possessing the key points of mind recitation and breath,
First perform the peaceful practice and approach.
Also recite the mantra of the limb accomplishment,
When necessary, recite the wrathful mantra:
Visualize everything as dark blue-black,
On top of the sun is the seed syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुम्，Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum),
Surrounded by the mantra, with rays of light,
Destroy grasping and the grasped, demons and obstacles.
Om Tare Tuttare Ture Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: ओम् तारे तुत्तारे तुरे हुम् फट्，Sanskrit Romanization: oṃ tāre tuttāre ture hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om Tare Tuttare Ture Hum Phat)
Recite in a wrathful and fierce manner,
Strike down the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुम्，Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable like lightning on weapons,
The one-syllable mantra resounds like thunder.
The great obstacles that hinder practice,
Those who hold this yoga will destroy them to ashes.
In general, this sadhana (spiritual practice),
Has unique qualities not found in others:
Eliminates obstacles and quickly accomplishes,
Universally accomplishes the activities of the Buddhas.
Samaya (Sanskrit: Samaya, Vow).
Homage to the assembly of gurus and dakinis!
Mother of all beings of the lotus family,
Secret practice, secret wisdom,
The generation stage, the method of the main practice of meditation:
From the self-radiance Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ，Sanskrit Devanagari: ह्रीः，Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) arises the Secret Wisdom Mother,
Reddish-yellow, one face, four arms, with a wrathful smiling expression,
The first two hands hold a curved knife and skull cup at the heart,
The lower right hand holds a sword, the left holds a khatvanga (Sanskrit: Khatvanga),
On a lotus and sun seat, dancing with the right leg bent and the left leg extended,
Adorned with a dry skull crown, a jewel topknot,
And bone ornaments.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་དར་དཔྱང་མཛེས༔ སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་ཡེ་ཤེས་མེ་ཆེན་འབར༔ ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་ལྷ་མོ་དམར་སེར་མདངས༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས༔ མཚན་པའི་གྲི་གུག་རལ་གྲི་གཡས་སུ་འཛིན༔ ཐོད་ཁྲག་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན་ནས་བརྐྱང་བསྐུམ་གར༔ སྒོ་བཞིར་ལྷ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་དང་༔ ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་བཞི༔ སྐུ་མདོག་དམར་སེར་ཀུན་ཀྱང་གཙོ་དང་མཚུངས༔ ལྷ་རྣམས་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་༔ རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱིས་མཚན་པར་བསྒོམ༔ རང་འདྲའི་དཔའ་བོ་གྲི་ཐོད་ཅན༔ རོལ་པའི་བྱང་སེམས་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ རྒྱལ་པོས་བྲན་མངགས་དགོངས་པ་བསྐྱང་༔ ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ༔ མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་བཟླ༔ གསང་བ་བདེ་ཆེན་སྒྲུབ་པ་འདིས༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀུན༔ དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ཐབས་ཟབ་མོ༔ ཀུན་ལ་མ་བསྟན་ཁྱད་པར་འཕགས༔ དངོས་གྲུབ་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུའོ༔ ས་མ་ཡ༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འདུད༔ ཡང་གསང་པདྨ་བདག་གི་ཡུམ༔ མནྡཱ་ར་བ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ དངོས་བཞི་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཨ༔ ཐམས་ཅད་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་རྩལ་ཤར༔ ཐུགས་རྗེ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བའི་
36-37-14b
བཾ༔ ཨེ་ཡཾ་བཾ་ལཾ་སུཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔ མཁའ་ལ་རླུང་བརྟེན་ཆུ་དང་ས༔ རི་རབ་མེ་འབར་ཡུམ་ལྔའི་དབྱིངས༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་ནང་༔ ཞིང་ཁམས་པདྨ་སྟོང་བརྡལ་དབུས༔ རྒྱ་གྲམ་གྱིས་བཏེགས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ རྩིག་པ་འདོད་སྣམ་ཕ་གུ་དང་༔ པདྨ་ནོར་བུས་དྲྭ་ཕྱེད་བྲེས༔ ཤར་བུ་མདའ་ཡབ་རྟ་བབ་བརྒྱད༔ པདྨ་ཆོས་འཁོར་རི་དྭགས་གདུགས༔ མེ་ཏོག་དཀར་པོ་རིན་ཆེན་ཏོག༔ གྲུ་ཆད་རིན་ཆེན་འདབ་བཞིའི་དབུས༔ སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ བླ་མ་འཆི་མེད་མནྡཱ་ར༔ དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི༔ མདའ་དར་ཐུགས་ཀའི་ཐད་དུ་འཛིན༔ གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ ཞི་འཛུམ་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་གཙོ་དང་མཚུངས༔ རང་རྟགས་འཛིན་ཅིང་བརྐྱང་བསྐུམ་གར༔ སྒོ་བཞིར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་འཛིན་པའི༔ ལྷ་མོ་ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་མདོག༔ ཀུན་ཀྱང་པདྨའི་གདན་ལ་རོལ༔ རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་སྤྲིན་བཞིན་གཏིབས༔ ཡེ་ནས་དག་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་བསྒོམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཕྲིན་ལས་ཁོག་ཕུབ་སྐབས་དང་སྦྱར༔ ཛཔ྄་ཀྱི་དགོངས་པ་
36-37-15a
བཞི་ལྡན་པས༔ བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨ༔ གསང་བ་སྲོག་གི་སྒྲུབ་པ་འོ༔ ཨ་ཧཾ་གཉིས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྤྲོས༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་གྭ་འུའི་དབུས༔ བཾ་ལ་ཧ་རི་ནི་སས་བསྐོར༔ འོད་འཕྲོས་འཁོར་

【现代汉语翻译】
五印庄严幡旗美，身发光芒智慧大火燃，
四方四部明妃红黄辉，金刚珍宝莲花十字杵，
具足弯刀宝剑持于右，颅血卡杖舞动伸屈姿，
四门明妃铁钩与索套，铁链铃铛颅血持于四，
身色红黄皆与主尊同，诸尊心间日轮之上，
观想自生咒语所标识，自生勇士持刀捧颅器，
嬉戏菩提心之光芒中，如王遣仆行其所愿事。
嗡 杜玛 嘎耶 纳玛 斯瓦哈（Oṃ dhūma ghāye namaḥ svāhā），持明空行母续部之咒。
秘密大乐之修持，乃是成就诸佛之方便，
未曾示于人前之殊胜，乃是勾召成就之铁钩。萨玛雅（Samaya，誓言）。
顶礼上师空行众，
复次修持莲花我母，曼达拉瓦（Mandāravā，莲花女）之修法，
四种次第生起之观修：
阿（A，藏文，梵文天城体，A，无生），一切皆是无生法界，任运成就觉性光芒显现，
大悲种种显现之 བཾ༔ （BAM，藏文，梵文天城体，vaṃ，种子字），ཨེ་ཡཾ་བཾ་ལཾ་སུཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔ （E yaṃ vaṃ laṃ suṃ raṃ bhrūṃ），
空中风轮依于水，须弥山王火燃五母界，
不变金刚防护轮之中，莲花刹土弥漫之中央，
十字杵所撑量之宫殿，四方四门珍宝所庄严，
墙壁幡幔帕古（一种丝织品）与莲花，摩尼宝珠网半垂，
东方箭羽弓架八骏马，莲花法轮山鹿伞，
白色鲜花珍宝顶，四瓣莲花断截处中央，
种种莲花日月之上，上师无死曼达拉（Mandala，坛城），
白色明亮一面二手母，右持金刚与箭羽，
心间正中执持于彼处，左手等持持长寿宝瓶，
寂静微笑丝绸珍宝严，四方四部空行母，
白黄红绿与主尊同，持各自之标识伸屈舞，
四门执持四印之明妃，四种事业之颜色，
皆于莲花座上而嬉戏，三根本护法如云聚，
本初清净之身语意，观想五种智慧之自性。
嗡（Oṃ，藏文，梵文天城体，Oṃ，圆满），阿（Āḥ，藏文，梵文天城体，Āḥ，生起）, 吽（Hūṃ，藏文，梵文天城体，Hūṃ，降伏） 嗡（Oṃ，藏文，梵文天城体，Oṃ，圆满）, 吽（Hūṃ，藏文，梵文天城体，Hūṃ，降伏）, 札（Trāṃ，藏文，梵文天城体，Trāṃ，救度）, 舍（Hrīḥ，藏文，梵文天城体，Hrīḥ，慈悲）, 阿（Āḥ，藏文，梵文天城体，Āḥ，生起） 阿毗षेक（Abhiṣiñca，藏文，梵文天城体，Abhiṣiñca，灌顶） 吽（Hūṃ，藏文，梵文天城体，Hūṃ，降伏）
事业口诀与次第相合，持诵四种圆满之意，
བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨ༔ （vaṃ ha ri ni sa a），秘密命之修持。
阿（A，藏文，梵文天城体，A，无生） 吽（Hūṃ，藏文，梵文天城体，Hūṃ，降伏）二者之明点放光，心间日月之盒中央，
བཾ་（vaṃ，藏文，梵文天城体，vaṃ，种子字）为首哈日尼萨（ha ri ni sa）所围绕，光芒四射普照。

【English Translation】
Five seals are majestic, and beautiful banners flutter,
From her body, rays of light blaze like a great fire of wisdom,
In the four directions, goddesses of the four families shine red and yellow,
Holding curved knives and swords in their right hands, marked with vajras, jewels, lotuses, and crossed vajras,
They hold skull cups and khatvangas, dancing in gestures of stretching and bending,
At the four gates, goddesses hold iron hooks and lassos,
With iron chains, bells, and skull cups, all four,
Their body colors are red and yellow, all equal to the main deity,
Upon the sun disc at the hearts of the deities,
Meditate on your own life force marked with mantras,
A hero resembling yourself, holding a knife and skull cup,
With the joy of emanated Bodhicitta,
Like a king sending servants to fulfill his wishes.
Oṃ dhūma ghāye namaḥ svāhā, Recite the mantras of the lineage of the dakinis.
This practice of secret great bliss,
Is a profound method for subduing all the accomplishments of all the Buddhas,
An unsurpassed secret not shown to everyone,
It is an iron hook for summoning accomplishments. Samaya.
Homage to the assembly of lamas and dakinis,
Furthermore, the practice of the secret lotus mother,
The method of practicing Mandāravā,
The meditation on the generation stage of the four realities:
Ah (A, Tibetan, Devanagari, A, unborn), all is the unborn realm of Dharma,
The spontaneously accomplished awareness manifests,
Compassion, various appearances of BAM, E yaṃ vaṃ laṃ suṃ raṃ bhrūṃ,
In the sky, the wind relies on water and earth,
Mount Meru ablaze, the realm of the five mothers,
Inside the immutable vajra protection circle,
In the center of a thousand-petaled lotus field,
A square mansion supported by a crossed vajra,
With four doors adorned with jewels,
Walls of silk brocade, canopies, and lotuses,
A half-net of jewels hangs down,
In the east, arrows, bows, and eight horses,
Lotuses, dharma wheels, deer, and parasols,
White flowers, jewel tops,
In the center of the four jewel petals,
Above various lotuses, suns, and moons,
The immortal lama Mandārava,
White and clear, with one face and two arms,
The right hand holds an arrow with a vajra,
Holding it directly at the heart,
The left hand holds a long-life vase in meditative equipoise,
Peaceful and smiling, adorned with silk and jewels,
In the four directions, dakinis of the families,
White, yellow, red, and green, equal to the main deity,
Holding their own symbols, dancing in gestures of stretching and bending,
At the four gates, goddesses holding the four seals,
The colors of the four activities,
All playing on lotus seats,
The three roots and Dharma protectors gather like clouds,
The body, speech, and mind that are pure from the beginning,
Meditate on the nature of the five wisdoms.
Oṃ, Āḥ, Hūṃ Oṃ, Hūṃ, Trāṃ, Hrīḥ, Āḥ Abhiṣiñca Hūṃ
Combine the activity instructions with the stages,
With the fourfold meaning of recitation,
vaṃ ha ri ni sa a, The secret practice of life force.
The bindus of A and Hūṃ radiate light,
In the center of the box of the sun and moon at the heart,
vaṃ is surrounded by ha ri ni sa, Light radiates and shines.

--------------------------------------------------------------------------------

འདས་ཚེ་བཅུད་རྣམས༔ དཀར་དམར་ཨ་ཡི་རྣམ་པར་བསྡུས༔ གྭ་འུ་ལུས་གང་བདུད་རྩིས་ཁེངས༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་འགྲུབ་བསམ༔ ཨ་ཡི་གོང་དུ་སྔགས་འདི་སྤེལ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་བྷྲཱུྃ༔ ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་འཁོར་རྣམས་བསྐུལ༔ ཚེ་བཅུད་བསྡུས་ནས་དབང་བསྐུར་བསམ༔ ཧྲཱི༔ མི་འགྱུར་སྐུ་ཡི་མཁའ་ཀློང་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ རྡོ་རྗེའི་ཚེ་མཆོག་འགུག་པ་ཡི༔ ཕྲིན་ལས་གཉན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ནས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ བཅུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བུམ་པར་བསྡུས༔ རྣལ་འབྱོར་ལུས་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཐོབ་ཤོག༔ རྣལ་འབྱོར་ངག་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཚངས་པའི་དབྱངས་ལྡན་གསུང་འགྲུབ་ཤོག༔ རྣལ་འབྱོར་སེམས་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འོད་གསལ་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སླར་ཡང་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྤྲོས་པ་ཡིས༔ རྒྱ་གྲམ་འབར་བས་རབ་བསྡམས་ནས༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྤྲོས་པ་ཡིས༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱིས་བཅིངས་པར་བསམ༔ མཐར་ནི་དམིགས་མེད་ངང་ལ་བཞག༔ ཚེ་སྒྲུབ་ཀུན་གྱི་མཐར་
36-37-15b
ཐུག་པ༔ ཚེ་ལམ་ཡུམ་གཅིག་འདི་བསྟེན་ནས༔ བདག་ཀྱང་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་བརྙེས༔ ད་ལྟ་བཞུགས་དང་སླད་ནས་འབྱོན༔ རིག་པ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྒྲུབ་པ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་༔ ཚེ་ལམ་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པ་ན༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ལུས་འགྲུབ་ངེས༔ མན་ངག་གནད་ལྡན་གལ་ཆེ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འདུད༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་བདག་ཉིད་ཀྱིས༔ ཕྲིན་ལས་མཁའ་ཁྱབ་སྤེལ་བའི་ཡུམ༔ ད་ལྟ་མི་མོའི་ཚུལ་བཟུང་ཡང་༔ རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མར་གཉིས་སུ་མེད༔ མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་འདི༔ མཚན་ལྡན་ཟུར་བཟའ་ཁྱོད་ཉིད་ལ༔ བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་བླ་མ་ཡིན༔ ལྷ་སྐུ་འབུམ་ཕྲག་བསྒོམས་པ་བས༔ བླ་མ་སྐད་ཅིག་དྲན་པ་མཆོག༔ བླ་མ་མཉེས་ཤིང་མ་བསྒོམས་ན༔ དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བས༔ བླ་མ་མཚོ་རྒྱལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ ཁོག་ཕུབ་སྤྱི་ལྟར་དངོས་གཞི་ནི༔ བཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ དཀར་དམར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ལྡན༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི༔ མཐེབ་སྲིན་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཆེན་སྤྲོ༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཉེས་པར་མཛད༔ གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བསྣམས༔ དར་གྱི་ན་བཟའ་མཛེས་པར་གསོལ༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ལྕང་ལོ་ཕྱེད་བཅིངས་ལྷག་མ་འཕྱང་༔ ནོར་བུ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་མཛེས༔ གསེར་གཡུའི་ཟུར་ཕུད་འོད་འབར་བ༔ བཙུན་མོ་རོལ་པས་
36-37-16a
པད་ཟླར་བཞུགས༔ ཕྱོགས་བཞིར་མཚན་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་བཞི༔ ལྷ་ལྕམ་མདའ་དར་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཤཱཀྱ་དེ་བ་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ སིདྡྷི་ཁ་ཊྭཱཾ་ཕུར་བུ་ཐོགས༔ བཀྲ་ཤིས་སྒྲོམ་བུ་ཕུར་པ་སྒྲི

【现代汉语翻译】
过去诸精华，化为红白阿字相，颅器充满甘露液，思维成就无死金刚命。
于阿字之上诵此咒：ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་བྷྲཱུྃ (藏文)，आयुर्ज्ञान भ्रूम (梵文天城体)，āyurjñāna bhrūṃ (梵文罗马拟音)，寿命智慧种子字。
以心间之光激励诸眷属，思维摄集寿命精华而灌顶。
ཧྲཱིཿ (藏文)，ह्रीः (梵文天城体)，hrīḥ (梵文罗马拟音)，大悲种子字！
于不变身之虚空界，大悲游舞之诸天众，降临金刚寿命之胜妙，乃是猛厉事业成熟时。
从十方一切刹土中，身语意与五种智慧，精华之心汇集于宝瓶，为瑜伽士之身而灌顶，愿获金刚一般之身！
为瑜伽士之语而灌顶，愿成就具梵天妙音之语！
为瑜伽士之心而灌顶，愿获光明金刚之灌顶！
嗡 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，圆满) 阿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，生起) 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，证得)！ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ (藏文)，आयुषे अभिषिञ्च हुं (梵文天城体)，āyuṣe abhiṣiñca hūṃ (梵文罗马拟音)，祈请赐予长寿！
复以吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，证得) 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，证得) 加持力，十字金刚火焰炽燃封印，以阿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，生起) 阿里 (梵文字母) 嘎 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，生起) 嘎里 (梵文字母) 加持力，思维以连绵不断之线紧缚。
最终安住于无所缘之状态，乃一切长寿修法之究竟。
依止此长寿之唯一母，我亦获得无死持明位，如今安住，未来亦降临。
一切持明者，依此修法，若依止长寿手印，必能成就无死金刚身，此乃具关键之口诀，萨玛雅（誓言）！
顶礼上师空行众，莲花生自性者，事业遍布虚空之母，如今虽现女人相，然与至尊度母无二别，空行益西措嘉（智慧海），具名之眷属汝自身，乃具恩德之上师。
观修百千本尊身，不如刹那忆念上师胜，若不令上师欢喜且不观修，则无法获得成就，故修上师措嘉之法。
如囊括一切之总集，正行乃：从വം (藏文，梵文天城体，vam (梵文罗马拟音)，水种子字) 中生益西措嘉母，红白一面二手具，右手持金刚杵并以拇指，食指降下甘露大云，令诸佛菩萨皆欢喜，左手以等印，持满盛甘露之颅器，身着华美之绸缎天衣，以各种珍宝为严饰，半束发髻余发披散，以珍宝鲜花为庄严，金玉耳饰光芒闪耀，以王妃之姿安住莲月垫。
四方乃四位具名之明妃，持箭幡、长寿宝瓶，释迦提瓦持金刚铃，悉地持卡杖嘎、橛，扎西持宝匣、橛。

【English Translation】
Past essences, gathered into the forms of white and red A, the skull cup filled with nectar, contemplate achieving the immortal vajra life.
Above the A, recite this mantra: ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་བྷྲཱུྃ (Tibetan), आयुर्ज्ञान भ्रूम (Sanskrit Devanagari), āyurjñāna bhrūṃ (Sanskrit Romanization), seed syllable of life and wisdom.
With the light from the heart, stimulate all the retinues, contemplate gathering the life essences and bestowing empowerment.
ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), seed syllable of great compassion!
From the space of the unchanging body, the deities of compassionate play, the time has come for the fierce activity of invoking the supreme vajra life.
From all the pure lands of the ten directions, the five wisdoms of body, speech, mind, gather the heart of essence into the vase, empower the body of the yogi, may you obtain a body like a vajra!
Empower the speech of the yogi, may you achieve speech endowed with the voice of Brahma!
Empower the mind of the yogi, may you obtain the empowerment of clear light vajra!
Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, perfection) Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, generation) Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, attainment)! ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ (Tibetan), आयुषे अभिषिञ्च हुं (Sanskrit Devanagari), āyuṣe abhiṣiñca hūṃ (Sanskrit Romanization), please grant longevity!
Again, with the adornment of Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, attainment) Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, attainment), the crossed vajra blazing, completely sealed, with the adornment of A (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, generation) Ali (Sanskrit alphabet) Kali (Sanskrit alphabet), contemplate being bound by a continuous thread.
Finally, rest in the state of no object of focus, the ultimate of all life accomplishments.
Relying on this one mother of the path of life, I also attained the immortal vidyadhara, now abiding and later appearing.
All vidyadharas, relying on this practice, if relying on the life path mudra, will surely achieve the immortal vajra body, this is an essential key instruction, Samaya (vow)!
Homage to the assembly of lamas and dakinis, the embodiment of Padmasambhava, the mother who spreads activities throughout the sky, although now holding the form of a woman, there is no difference from Jetsun Drolma (Tara), this dakini Yeshe Tsogyal (Wisdom Ocean), you yourself, the consort with the name, are the lama with great kindness.
Meditating on hundreds of thousands of deities, is not as good as remembering the lama for a moment, if you do not please the lama and do not meditate, you will not achieve accomplishments, therefore, practice the method of Lama Tsogyal.
Like a general collection encompassing everything, the main practice is: from वं (Tibetan, Sanskrit Devanagari, vam (Sanskrit Romanization), water seed syllable) arises Yeshe Tsogyal, white and red, one face and two hands, the right hand holds a vajra and with the thumb, the index finger releases a great cloud of nectar, pleasing all the Buddhas and Bodhisattvas, the left hand in equipoise mudra, holds a skull cup filled with nectar, wearing beautiful silk garments, adorned with various precious jewels, half-bound hair and the rest hanging down, adorned with strings of jewels and flowers, golden and turquoise earrings blazing with light, residing on a lotus and moon cushion in the manner of a queen.
The four directions are the four consorts with names, holding arrow and banner, long-life vase, Shakya Dema holds vajra and bell, Siddhi holds khatvanga and phurba, Tashi holds box and phurba.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ༔ ཀུན་ཀྱང་དཀར་དམར་རིགས་ཀྱི་མདོག༔ རྒྱ་དང་བལ་པོ་མོན་གྱི་ཆས༔ ཕྱག་རྒྱ་བཞི་འཛིན་ལྷ་མོ་ནི༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྒོ་སྲུང་མཛད༔ བདག་སྐྱོབ་ལྷ་དང་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་གྱི་བདག༔ ཆར་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟ་བུར་གསལ༔ ཐུགས་ཀར་དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷ་ནང་༔ ཡེ་ཤེས་བཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཆོད༔ བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་བསྡུས༔ འོད་འབར་ཟུང་འཇུག་བཅུད་ཀྱིས་གང་༔ དེ་ལས་ལུད་པས་ལུས་ཀུན་ཁྱབ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འབར་བར་བསམ༔ བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨ༔ ཛཔ྄་དགོངས་བཞི་ལྡན་བཟླས་པ་བྱ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ལས་སྦྱོར་ཨ་ཡི་གོང་དུ་སྤེལ༔ སྐབས་སུ་ཐབས་མཆོག་དཔའ་བོའི་ཚོགས༔ འཁྲིལ་ནས་བདེ་ཆེན་བཟླས་པ་བྱ༔ དོན་དུ་པདྨ་བདག་ཉིད་ནི༔ ཤེས་རབ་ཆ་འཛིན་ཡུམ་དུ་སྣང་༔ གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཚུལ༔ ཆགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བ་རུ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སོ་སོ་དང་༔ མཉམ་སྦྱོར་སྒྲོལ་བ་ལ་སོགས་ཀྱིས༔ བདེ་ཆེན་ཟུང་འཇུག་རྟོགས་ཕྱིར་དང་༔ 
36-37-16b
ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ༔ བླ་མེད་གསང་བའི་ཐེག་པ་འདིར༔ སྣང་གསུམ་བག་ཆགས་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་བསྟན་པ་འོ༔ ད་ལྟ་བཞུགས་དང་སླད་ནས་འབྱུང་༔ གསང་སྔགས་སྟོན་པའི་སློབ་དཔོན་དང་༔ ཁྱད་པར་ཟབ་མོའི་དབང་བསྐུར་བའི༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ གཙོ་བོར་བསྒོམ་པ་སྔགས་ཀྱི་གནད༔ དེ་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྨད་བྱུང་བ༔ གསང་བ་ཆེས་ཟབ་གདམས་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འདུད༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་པོར་མ་ཞུགས་ཤིང་༔ དབང་རྣམས་རྫོགས་པར་མ་ཐོབ་ན༔ འབྲས་བུ་མེད་ཅིང་བརླག་པར་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་དབང་གི་མན་ངག་བྲི༔ ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་བཞིན་བཞེངས་ནས་སུ༔ དབང་རྫས་བཀྲམ་ལ་མཆོད་ཚོགས་བཤམ༔ བསྒྲུབས་ཤིང་བདག་འཇུག་དབང་བླངས་ནས༔ སྣོད་ལྡན་སློབ་མ་བྱུར་བགེགས་ཕྲལ༔ སྲུང་བ་བྱས་ལ་མདུན་དུ་འཁོད༔ དེས་ཀྱང་གསེར་གཡུ་རིན་ཐང་ཆེ༔ གཅེས་པའི་བུ་དང་ཆུང་མ་འབུལ༔ གདོང་དགབ་ཐལ་སྦྱར་མེ་ཏོག་ཐོགས༔ ཧོ༔ རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ འཁོར་བའི་གནས་ནས་འདྲེན་པ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་ཉིད་མྱུར་དུ་བཅུག་པ་དང་༔ དབང་རྣམས་རིམ་པར་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ དེ་ལ་བླ་མས་ལན་གདབ་པ༔ ཧོ༔ འདི་ལྟར་གསང་བའི་དཀྱིལ་
36-37-17a
འཁོར་དུ༔ ཞུགས་ནས་རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་རྣམས༔ ཇི་ལྟར་བདག་གིས་བསྒོ་བ་བཞིན༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་འདའ་མི་བྱ༔ རྒྱུད་སྦྱང་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་ནི༔ ཧོ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་བར༔ གསང་བ་བླ་མེད་དམ་ཚིག་རྣམས༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་ངོ་༔ བླ་མ

【现代汉语翻译】
吽！所有本尊皆具紅白種姓之色，身著印度、尼泊爾、蒙古之服飾，四手印持明妃，白色、黃色、紅色、綠色之門守護神。
祈請護我之神祇與持明眾，空行母、護法、伏藏之主，如烏雲密布般顯現。
於心間明點之寶瓶內，從智慧班字（藏文：བཾ་，梵文天城體：वं，梵文羅馬擬音：vaṃ，字面意思：種子字）放射光芒，供養十方諸佛。
匯集加持為甘露之形態，光芒熾盛，充滿雙運精華，由此流出遍佈全身，觀想大樂智慧熾燃。
班（藏文：བཾ་，梵文天城體：वं，梵文羅馬擬音：vaṃ，字面意思：種子字）哈日尼薩阿（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思），念誦具足四種禪定的咒語，嘛哈蘇卡悉地吽（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）！
於事業中，將阿（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）字置於頂端增長，有時以殊勝方便，與勇士眾交合，念誦大樂。
實則蓮花自性者，顯現為持智慧分之明妃，隨所應化現種種幻化網之相，於具貪者之顯現中，以方便與智慧各自，以及共同行持度化等，為證悟大樂雙運之故。
此乃一切乘之究竟，無上秘密之乘，為淨化三種顯現之習氣，故示現為雙運父母。
無論現在安住或未來將生起，宣說密咒之阿闍黎，以及尤其甚深灌頂之，上師父母壇城之主尊，觀修為本尊乃咒之要訣。
因此，此乃極為稀有，最為隱秘之口訣，薩瑪雅！
敬禮上師空行眾！
未入壇城勝境者，若未圓滿獲得諸灌頂，則將無果而終，因此需書寫灌頂之口訣。
由具足功德之阿闍黎，如法建立壇城後，陳設灌頂物，擺設會供。
修持並入己受灌頂後，驅除具器弟子之障礙，做好保護，安置於前方。
彼亦獻上黃金、松石等珍貴之物，以及珍愛的子女與配偶。
遮面，合掌，持花。
吽！至尊上師金剛持，懇請您垂念我！
引導我脫離輪迴之境，迅速引入金剛瑜伽母壇城，祈請依次授予諸灌頂！
上師回答：
吽！如是進入秘密壇城後，對於瑜伽之誓言，如我所教誡般，縱捨性命亦不違越。
修習續部，受持律儀：
吽！上師 佛陀 祈請垂念！
從今乃至菩提果，無上秘密之誓言，縱捨性命亦不捨棄！
上師

【English Translation】
Hum! All deities have white and red lineage colors, wearing Indian, Nepalese, and Mongolian clothes, the four-mudra-holding consort, white, yellow, red, and green door guardians.
I pray to the protecting deities and the assembly of vidyadharas, dakinis, dharma protectors, and lords of treasures, appearing like dense rain clouds.
Within the bindu of space in the heart, from the wisdom Bam (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, literal meaning: seed syllable) radiates light, offering to all the victorious ones of the ten directions.
Gathering blessings in the form of nectar, blazing with light, filled with the essence of union, from which flows and pervades the entire body, contemplate the blazing great bliss wisdom.
Bam (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, literal meaning: seed syllable) Hari Nisa Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), recite the mantra with four dhyanas, Maha Sukha Siddhi Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)!
In activities, place the A (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) at the top and increase it, sometimes with supreme methods, uniting with the assembly of heroes, recite great bliss.
In reality, the lotus nature itself, appears as the consort holding the wisdom part, manifesting various forms of illusion nets according to what needs to be tamed, in the appearance of those with attachment, with skillful means and wisdom separately, and through jointly performing liberation and so on, for the sake of realizing great bliss union.
This is the ultimate of all vehicles, the unsurpassed secret vehicle, for purifying the habitual tendencies of the three appearances, therefore it is shown as the dual union of father and mother.
Whether residing now or arising in the future, the acharya who teaches the secret mantra, and especially the master of the profound empowerment, the main deity of the mandala of the guru father and mother, contemplating as the deity is the key to the mantra.
Therefore, this is extremely rare, the most secret instruction, Samaya!
Homage to the assembly of gurus and dakinis!
One who has not entered the sacred realm of the mandala, if one has not fully received all the empowerments, it will be fruitless and lost, therefore the instructions for empowerment must be written down.
After the acharya who possesses complete qualities has properly constructed the mandala, arrange the empowerment substances and set up the tsok offering.
Having practiced and entered oneself to receive the empowerment, dispel the obstacles of the worthy disciple, protect them, and place them in front.
They also offer gold, turquoise, and other precious things, as well as beloved children and spouses.
Cover the face, join the palms, and hold flowers.
Hum! Supreme Guru Vajradhara, please consider me!
Lead me from the realm of samsara, quickly lead me into the Vajrayogini mandala, please grant the empowerments in order!
The guru replies:
Hum! Thus, having entered the secret mandala, regarding the vows of yoga, as I have instructed, do not transgress even for the sake of your life.
Practicing the tantra, taking the vows:
Hum! Guru Buddha, please consider me!
From today until enlightenment, the unsurpassed secret vows, I will not abandon even for the sake of my life!
Guru

--------------------------------------------------------------------------------

ས་དམ་ལ་གཞག་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་མ་ཉམས་བདུད་རྩི་ཆེ༔ ཉམས་ན་ཧ་ལ་མི་སྲུན་པ༔ ཤིན་ཏུ་གཉན་པས་འདི་ཐུངས་ལ༔ མི་འདའ་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་ཅིག༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ༔ སློབ་མས་སྙིང་ནས་བྲོ་བོར་བ༔ ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ སློབ་མ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོར་གསལ༔ སྙིང་གར་གཡུང་དྲུང་གཡོན་འཁོར་བའི༔ སྟེང་དུ་ཕག་མོ་གར་བྱེད་སྒོམས༔ དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ༔ འོད་འབར་ཆར་བཞིན་བབས་ནས་སུ༔ སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་སྙིང་ག་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ་པས༔ བདེ་བ་བཟོད་མེད་འབར་བར་བསམ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ དྲག་ཏུ་བཟླས་ཤིང་སྦྱར་སྤོས་བསྲེག༔ ཌཱ་རུ་རྐང་གླིང་བཤུག་གླུ་སོགས༔ རོལ་མོ་དལ་བྲེལ་སྤེལ་མ་བྱ༔ ལུས་འཕར་གར་དང་ངག་སྨྲ་དགོད༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་འོད་གསལ་རྟོགས༔ ལྷ་ཞལ་མཐོང་སོགས་རྟགས་བྱུང་ན༔ ཏིཥྛ་བཛྲ༔ རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མགོར་བཞག་བརྟན༔ བྱང་
36-37-17b
ཆུབ་བར་དུ་བཞུགས་པར་བསམ༔ པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ མེ་ཏོག་བླ་མའི་ཕྱག་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ་ཏིཥྛ༔ སླར་ཡང་སྤྱི་བོར་དགོད་པར་བྱ༔ ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དེང་ཁྱོད་ཀྱི༔ མིག་འབྱེད་པ་ནི་ཐུགས་རྗེའི་མཐུས༔ ཕྱེ་བས་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་༔ ཡེ་ཤེས་མིག་ནི་བླ་ན་མེད༔ ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ མིག་དབྱེ་མཐོང་བ་བསྟན་པ་ནི༔ ཧོ༔ ལྟོས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཆེ༔ འདི་ན་མཚོན་བྱེད་དཔེ་ཡི་དལ༔ སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་བདེ་བ་ཆེ༔ མཚོན་བྱ་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་མཐོང་༔ དེ་ལྟར་ཞུགས་ནས་དབང་བསྐུར་བ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་སེམས་དཔའ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས༔ བཙུན་མོར་བཅས་པའི་གསང་གསུམ་ལས༔ བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བླ་མེད་པ༔ གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བུམ་ཆུ་སྦྱིན་ཞིང་སྐུ་ཡང་བསྟིམ༔ ཨོཾ༔ ཡེ་ཤེས་དོན་ལ་རྟགས་ཀྱི་སྐུ༔ གཙོ་དང་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་སྣང་༔ སྣོད་བཅུད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་དྷཱ་ཀི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཨོཾ་རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ རཏྣ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་
36-37-18a
ཨོཾ༔ པདྨ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཀརྨ་གཎྜེ་ཧོ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ སྤོམ་མམ་སོ་སོར་སྐུ་རྟེན་བཅས༔ གནས་ལྔ་ཡན་ལག་བཞི་རུ་བསྟིམ༔ གཙོ་བོ་སྙིང་ག་རྡོ་རྗེ་དཔྲལ༔ མཚུངས་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་འབྲས་བུར་སྦྱར༔ རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་སྔགས་བྱང་གཏད༔ ཨཱ༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་དབྱངས་ལས་བྱུང་བའི

【现代汉语翻译】
地誓言的守护： 吽！不毁誓言是甘露， 毁坏誓言是剧毒。 极其危险，饮此物， 莫违背金刚之誓！ 班杂 萨玛雅 阿弥利达 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：vajra samaya amrita hum，金刚誓言甘露 吽）
弟子真心立誓， 伊丹 纳喇 堪！ 弟子观想为智慧空行母， 心间“卍”字左旋， 其上观想金刚亥母舞动。 从坛城尊众手中， 三种手印如雨般降下， 从顶门进入，融入心间， 智慧勇识， 感受无法忍受的喜乐。 额 阿 惹利 舍 舍 嘉纳 阿贝 萨雅 阿 阿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：e ah ralli hrim hrim jnana abeshaya a a，诶 阿 惹利 舍 舍 嘉纳 阿贝 萨雅 阿 阿）
猛烈念诵，焚烧混合香， 配合鼓、腿骨号、唢呐等， 缓急相间演奏乐器， 身体舞动，口中言语欢笑， 觉受乐、明、无念、光明， 若出现见本尊等征兆， 谛叉 班杂！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：tistha vajra，安住金刚）
将金刚花置于头顶，观想安住直至菩提， 布施 扎 帝叉 吼！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：puspe praticcha ho，鲜花 接受 吼） 将花献于上师手中， 嗡 布拉帝 格利哈纳 伊芒 萨瓦 玛哈 巴拉 帝叉！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：om pratigrhna imam sattva maha bala tistha，嗡 接受 此有情 大力 安住） 再次置于头顶， 吼！ 金刚瑜伽母，今日您， 开眼乃是慈悲力， 因开启而见自性坛城， 智慧之眼无与伦比， 嘉纳 扎秋 布拉贝 萨雅 帕！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：jnana caksu prabeshaya phat，智慧眼 入 帕）
开眼显现所见： 吼！ 看啊，伟大的金刚瑜伽母！ 此处有象征意义的例子， 心性光明，大乐， 象征坛城，亲眼得见。 如是进入后进行灌顶： 吽！ 诸佛菩萨忿怒尊众， 与明妃一同，从身语意中， 无上宝瓶灌顶， 从本处生起而赐予。 嗡 吽 创 舍 阿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：om hum tram hrih ah，嗡 吽 创 舍 阿） 阿贝 辛恰 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：abhishinca hum，灌顶 吽）
赐予瓶水，融入身中， 嗡！ 智慧之义的象征身， 显现为主尊和眷属之相， 为了器情清净， 赐予金刚身灌顶。 嗡 布达 达吉 嘎雅 阿贝 辛恰 嗡！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：om buddha dhaki kaya abhishinca om，嗡 佛 达吉 嘎雅 灌顶 嗡） 嗡 班杂 达吉 嘎雅 阿贝 辛恰 嗡！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：om vajra dhaki kaya abhishinca om，嗡 金刚 达吉 嘎雅 灌顶 嗡） 嗡 惹那 达吉 嘎雅 阿贝 辛恰 嗡！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：om ratna dhaki kaya abhishinca om，嗡 宝生 达吉 嘎雅 灌顶 嗡） 嗡 贝玛 达吉 嘎雅 阿贝 辛恰 嗡！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：om padma dhaki kaya abhishinca om，嗡 莲花 达吉 嘎雅 灌顶 嗡） 嗡 嘎玛 达吉 嘎雅 阿贝 辛恰 嗡！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：om karma dhaki kaya abhishinca om，嗡 事业 达吉 嘎雅 灌顶 嗡）
嗡 班杂 昂 咕夏 杂！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：om vajra am kusha jah，嗡 金刚 钩 渣） 嘎雅 阿贝 辛恰 嗡！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：kaya abhishinca om，嘎雅 灌顶 嗡） 惹那 巴夏 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ratna pasha hum，宝生 索 吽） 嘎雅 阿贝 辛恰 嗡！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：kaya abhishinca om，嘎雅 灌顶 嗡）
嗡 贝玛 斯波达 邦！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：om padma sphota bam，嗡 莲花 锁 邦） 嘎雅 阿贝 辛恰 嗡！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：kaya abhishinca om，嘎雅 灌顶 嗡） 嘎玛 刚德 吼！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：karma gande ho，事业 铃 吼） 嘎雅 阿贝 辛恰 嗡！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：kaya abhishinca om，嘎雅 灌顶 嗡）
或者分别与身像一起， 融入五处和四肢， 主尊心间，金刚额间， 与同等之因、缘、果结合， 交付续、传承、口诀、真言和书面记录， 阿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ah，阿） 从金刚语之妙音中生起

【English Translation】
The guarding of the earth pledge: Hum! Undecayed pledge is nectar, Decayed pledge is fierce poison. Extremely dangerous, drink this, Do not violate the vajra vow! Vajra samaya amrita hum!
The disciple sincerely vows, Idan nara khan! The disciple visualizes as wisdom dakini, In the heart, the '卍' swastika rotates to the left, Above it, visualize Vajravarahi dancing. From the mandala deities' hands, Three mudras descend like rain, Entering from the crown, merging into the heart, Wisdom hero, Experience unbearable bliss. E ah ralli hrim hrim jnana abeshaya a a!
Recite fiercely, burn mixed incense, Accompanied by drums, thighbone trumpets, shawms, etc., Play instruments with alternating slow and fast tempos, The body dances, the mouth speaks and laughs, Experience bliss, clarity, non-thought, luminosity, If signs such as seeing the deity appear, Tistha vajra!
Place the vajra flower on the head, visualize remaining until enlightenment, Puspe praticcha ho! Offer the flower to the guru's hand, Om pratigrhna imam sattva maha bala tistha! Place it on the head again, Ho! Vajrayogini, today you, Opening the eyes is due to compassion, Seeing the self-nature mandala because of opening, The wisdom eye is unparalleled, Jnana caksu prabeshaya phat!
Opening the eyes and showing what is seen: Ho! Look, great Vajrayogini! Here are symbolic examples, Mind-nature is luminous, great bliss, Symbolizing the mandala, directly seen. Having entered in this way, perform the empowerment: Hum! All the Buddhas and Bodhisattvas, wrathful deities, Together with their consorts, from body, speech, and mind, The unsurpassed vase empowerment, Arises from its place and is bestowed. Om hum tram hrih ah! Abhishinca hum!
Bestow the vase water, merging into the body, Om! The symbolic body of wisdom meaning, Appears as the main deity and retinue, For the sake of purifying the vessel and its contents, Bestow the vajra body empowerment. Om buddha dhaki kaya abhishinca om! Om vajra dhaki kaya abhishinca om! Om ratna dhaki kaya abhishinca om! Om padma dhaki kaya abhishinca om! Om karma dhaki kaya abhishinca om!
Om vajra am kusha jah! Kaya abhishinca om! Ratna pasha hum! Kaya abhishinca om!
Om padma sphota bam! Kaya abhishinca om! Karma gande ho! Kaya abhishinca om!
Or separately with the body image, Merged into the five places and four limbs, The main deity in the heart, the vajra on the forehead, Combined with equal causes, conditions, and results, Entrust the tantra, lineage, oral instructions, mantra, and written records, Ah! Arising from the melodious sound of vajra speech

--------------------------------------------------------------------------------

༔ གྲགས་པ་སྔགས་སུ་རྟོགས་པ་དང་༔ རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱཿཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ མཆོད་རྟེན་ཕྱག་མཚན་སྙིང་གར་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ འོད་གསལ་ཐུགས་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཟབ་མོ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ༔ ཨཱ༔ ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གསང་བ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དབང་༔ དཀར་དམར་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དབང་ཐོབ་དེ་ཡི་ལྕེ་ལ་བཞག༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཤེས་བྱིན་རླབས་སྒྱུ་རྩལ་བཅས༔ ཧཱུྃ༔ ལུས་འཁྲིལ་བུམ་པ་ལྗགས་སྦྱོར་གསང་༔ མཁའ་གསང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར༔ དཀར་དམར་འཕྲོ་འདུ་རོ་མཉམ་པ༔ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་དབང་༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་གཱ་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་
36-37-18b
ཀོ྅་ཧཾ༔ དེ་ནས་ཚིག་གིས་ངོ་སྤྲད་པ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་སྟོང་གསལ་འདུས་མ་བྱས༔ རང་བཞིན་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་དབྱིངས༔ བྱར་མེད་ངང་དུ་མཉམ་པར་ཞོག༔ གཞི་ཐོག་འབྲས་བུ་སྨིན་པར་འགྱུར༔ ཛྙཱ་ན་པཉྩ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡོངས་རྫོགས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བ༔ ཧཱུྃ༔ དང་པོ་འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ བར་དུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས༔ ཐ་མ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར༔ གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་འབར༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་འདུ་བའི་ཕྱིར༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་ལྔའི་དབང་མཆོག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཤོག༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ མཐའ་རྟེན་ཚེ་ཡི་དབང་བསྐུར་ནས༔ ཤིས་བརྗོད་ཇི་བསྩལ་སློབ་མ་ཡིས༔ བགྱི་བར་ཁས་བླང་གཏང་རག་ཀྱང་༔ ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་བཅས་པ་འབུལ༔ དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་རིག་རྩལ་དང་༔ ཏིང་འཛིན་རྫས་ལ་བརྟེན་པ་ཡི༔ དབང་ཐོབ་དངོས་དང་བརྒྱུད་ནས་གྲོལ༔ འབྲས་བུ་དེ་ཉིད་རིམ་པར་ཐོབ༔ ས་མ་ཡ༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འདུད༔ མན་ངག་རྫོགས་རིམ་སྒོམ་པའི་ཐབས༔ མྱུར་ལམ་ཟབ་མོ་འདི་རུ་བསྟན༔ ངེས་འབྱུང་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པས༔ ཚོགས་བསགས་
36-37-19a
སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བ་ཡང་༔ བླ་མས་ཇི་ལྟར་བསྩལ་བཞིན་བགྱི༔ དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་རབ་ལྡན་ཅིང་༔ བསྐྱེད་རིམ་བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་གསུམ་རྫོགས༔ ཡུལ་གསུམ་གསལ་བ་དེ་གྲུབ་མཐའ༔ ཟབ་ལམ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡང་༔ དབེན་པར་བདེ་བའི་གདན་ལ་འདུག༔ བླ་མར་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་གདབ༔ ལུས་གནད་དྲང་པོར་བསྲངས་ནས་སུ༔ རྐེད་པ་ཉག་ལ་ལྟེ་བ་བརྒྱང་༔ མཁའ་འགྲོ་སྣང་སྟོང་འཇའ་ཚོན་བ

【现代汉语翻译】
将显现理解为真言，所有续部、口传和诀窍，都通过闻、思、修获得灌顶。阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：生起），哇嘎阿比香匝阿（藏文，梵文，罗马拟音，汉语字面意思）。将佛塔手印置于心间。吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。从光明心中生起，无分别任运自成。通过金刚心灌顶，愿能证悟法界离戏。吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。吉大阿比香匝吽（藏文，梵文，罗马拟音，汉语字面意思）。
授予甚深秘密灌顶，啊（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：生起）。所有如来的一切秘密，是不可思议的灌顶。将白红菩提心精华，置于获得灌顶者的舌尖。嘛哈苏卡波地吉大阿比香匝吽（藏文，梵文，罗马拟音，汉语字面意思）。具备方便智慧加持幻化，吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。身坛城、语诵、意密，空密、智慧、般若结合。白红交融，味道平等，证悟俱生智的灌顶。嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘛哈 阿努拉嘎 嘎那 班杂 梭巴哇 阿玛 郭杭（藏文，梵文，罗马拟音，汉语字面意思）。
然后用语言来介绍：吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。大乐空明，无为造作，自性离戏，光明法界。安住于无为之中，愿能于基础之上成熟果实。嘉那 班杂 达玛 嘎雅 阿比香匝 吽（藏文，梵文，罗马拟音，汉语字面意思）。授予圆满食子灌顶，吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。首先是五妙欲的供养云，中间是所依和能依的坛城众，最后是灌顶和成就的宝藏海。食子灌顶，与本尊无二无别，身语意功德事业，光芒炽盛。为了摄受空行母，通过大誓言食子灌顶，愿能圆满五身灌顶。嘛哈 巴林达 嘎雅 哇嘎 吉大 固那 嘎玛 阿比香匝 嗡 阿 吽 梭哈（藏文，梵文，罗马拟音，汉语字面意思）。
最后授予长寿灌顶，学生们如是祈愿，承诺去做并献上酬谢，献上身体和受用。如此灌顶，凭借明觉和，禅定之物，获得灌顶，直接和间接解脱，次第获得果位。萨玛雅（藏文，梵文，罗马拟音，汉语字面意思：誓言）。顶礼上师空行众，在此宣示，诀窍圆满次第的修持方法，具备出离心和慈悲心，积累资粮，清净业障，如上师所教导般去做，获得灌顶，具足誓言，圆满生起次第、念诵和修持三种，通达三处，即是究竟。甚深圆满次第，于寂静处安乐而坐，一心祈请上师，身体正直端坐，腰部挺直，肚脐收紧，空行显现为空性彩虹。

【English Translation】
May the understanding of appearances as mantra, and all tantras, transmissions, and instructions, be empowered through hearing, contemplation, and meditation. Āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal meaning: arising), Wāka Abhiṣiñca Āḥ (Tibetan, Sanskrit, Romanization, Literal meaning). Place the stupa hand gesture at the heart. Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable). Arising from the clear light heart, spontaneously accomplished without conceptualization. Through the Vajra Heart empowerment, may I realize the uncontrived Dharmadhatu. Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable). Citta Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan, Sanskrit, Romanization, Literal meaning).
Granting the profound secret empowerment, Āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal meaning: arising). All the secrets of all Buddhas, are the wondrous empowerment. Place the essence of white and red Bodhicitta, on the tongue of the one who receives the empowerment. Mahā Sukha Bodhi Citta Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan, Sanskrit, Romanization, Literal meaning). Endowed with skillful means, wisdom, blessings, and illusion, Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable). Body mandala, speech recitation, secret, space secret, wisdom, prajna union. White and red intermingling, taste equal, empowerment to realize co-emergent wisdom. Oṃ Sarva Tathāgata Mahā Anurāga Gana Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (Tibetan, Sanskrit, Romanization, Literal meaning).
Then introduce with words: Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable). Great bliss, emptiness, uncompounded, self-nature, uncontrived, clear light Dharmadhatu. Rest in the state of non-doing, may the fruit ripen on the ground. Jñāna Pañca Dharma Kāya Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan, Sanskrit, Romanization, Literal meaning). Granting the complete Torma empowerment, Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable). First, clouds of offerings of the five desirable qualities, in the middle, the assembly of mandalas of support and supported, finally, the treasure of the ocean of empowerment and accomplishments. Torma empowerment, inseparable from the deity, body, speech, mind, qualities, activity, blazing light. In order to subdue the Dakinis, through the great Samaya Torma empowerment, may the supreme empowerment of the five bodies be completely perfected. Mahā Baliṃta Kāya Vāka Citta Guṇa Karma Abhiṣiñca Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā (Tibetan, Sanskrit, Romanization, Literal meaning).
Finally, granting the longevity empowerment, the students pray as such, promising to do and offering gratitude, offering body and possessions. Thus empowered, relying on awareness and, meditative substances, receiving empowerment, directly and indirectly liberated, gradually attain the fruit. Samaya (Tibetan, Sanskrit, Romanization, Literal meaning: vow). Homage to the Guru Dakini assembly, here is declared, the method of practicing the quintessential completion stage, endowed with renunciation and compassion, accumulate merit, purify obscurations, do as the Guru has taught, having received empowerment, possessing vows, complete the three stages of generation, recitation, and practice, understanding the three places, that is the ultimate. The profound completion stage, sit in solitude in a comfortable seat, pray to the Guru with one-pointedness, sit upright, straighten the body, straighten the waist, tighten the navel, Dakinis appear as emptiness rainbow.

--------------------------------------------------------------------------------

ཞིན༔ ལུས་དབུས་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི་ནི༔ ཡར་སྣ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོས་མཚན༔ མར་སྣ་གསང་བའི་པདྨར་ཟུག༔ རྐྱང་མ་གཡས་ལ་རོ་མ་གཡོན༔ མོ་ལ་དེ་ཉིད་ལྡོག་པར་བྱ༔ གནས་བཞིའི་ཐད་ནས་དབུ་མར་ཐིམ༔ རྩ་གཉིས་ཡར་སྣེ་སྣ་སྒོར་ཟུག༔ ལྟེ་འོག་གྱེས་མཚམས་སུམ་མདོ་རུ༔ ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཤེས་རབ་མ༔ ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ༔ ཨ་ཡིག་སྤུ་ཡིས་བྲིས་ལྟར་མཚན༔ སྤྱི་བོར་ཟླ་བར་ཐིག་ལེ་དཀར༔ བཾ་ཡིག་མཚན་པ་ཐབས་ཀྱི་ཆ༔ རྩ་རྣམས་ལེ་བརྒན་མདོག་ཏུ་འཚེར༔ རླུང་རོ་སྒྲིབ་དང་ལྷན་ཅིག་བསལ༔ འོག་བསྐུམ་སྟེང་རླུང་གནོན་ཚུལ་ཙམ༔ འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་རང་བབ་བཞག༔ སྐབས་སུ་རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་བཟླས༔ རེས་འགའ་རྩ་ལ་སེམས་འཛིན་དང་༔ 
36-37-19b
ཐིག་ལེ་གཉིས་ལ་རིག་པ་གཏད༔ དཀར་དམར་འོད་འཕྲོ་རྩ་རྣམས་ཁྱབ༔ བདེ་དྲོད་གཉིས་ལ་སེམས་གནད་བསྣུན༔ སྐབས་སུ་སེམས་ཉིད་ལྷོད་ཀྱིས་ཀློད༔ སྟོང་གསལ་སྤྲོས་པ་མེད་པར་འཆར༔ དེ་ནས་དྲག་རླུང་སྦྱོར་བ་ནི༔ ལུས་གནད་བདུན་པོ་སྤྱི་ལྟར་བཅིང་༔ རོ་རྐྱང་གཉིས་པོ་དྲང་པོར་བསྲང་༔ དབུ་མ་ལས་གྱེས་འཁོར་ལོ་བཞི༔ བཞི་འམ་བརྒྱད་དམ་རྩ་བ་བཞིར༔ གཉིས་གཉིས་གྱེས་པས་སྙིང་གར་བརྒྱད༔ མགྲིན་པར་བཅུ་དྲུག་སྤྱི་བོ་ལ༔ སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལྟེ་བ་ལ༔ བཞི་ལས་གསུམ་གསུམ་དེ་ལས་ལྔ༔ དྲུག་ཅུ་ཡང་ན་བཞི་ལས་བརྒྱད༔ བཅུ་དྲུག་སོ་གཉིས་དྲུག་ཅུ་བཞི༔ ཁ་དོག་ཕྱི་དཀར་ནང་དམར་བ༔ ཀུན་ཀྱང་མཚན་ཉིད་བཞི་དང་ལྡན༔ སྟེང་ཐབས་འོག་མ་ཤེས་རབ་ཉིད༔ ཐབས་བཾ་ཤེས་རབ་ཨེ་ཡི་དབྱིངས༔ ཐབས་དཀར་ཤེས་རབ་དམར་བའི་མདོག༔ གནས་བཞིར་ཨེ་ཝཾ་མཱ་ཡཱའི་དབྱིངས༔ ཧ་རི་ནི་ས་ཉིད་དུ་གནས༔ རྒྱས་པར་འཁོར་ལོ་ལྔ་སྒོམ་པ༔ གསང་བར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལྗང་༔ དབྱེ་ན་དབུ་མཐིང་རྐྱང་མ་དཀར༔ རོ་དམར་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ལྟེ་བཞི༔ དཀར་མཐིང་དམར་སེར་འབྱུང་ལྔའི་ཁམས༔ སྙིང་ག་ཨ་འམ་བཾ་ཉིད་ལ༔ གསང་བ་ས་ཡི་ཚུལ་དུ་འོ༔ སྤྱི་བོར་གཙུག་
36-37-20a
ཏོར་འཁོར་ལོ་དྲུག༔ དཀར་པོ་སྤྱི་གསང་ཐབས་ཤེས་འབྲེལ༔ ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་ཡན་ལག་རྣམས༔ ཚིགས་པ་རེ་ལ་འཁོར་ལོ་དྲུག༔ སོར་མོ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གནས༔ ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རྩ་རྣམས་དང་༔ ཁ་དོག་དབྱེ་བ་རྒྱུད་བཞིན་བསྒོམ༔ རླུང་རོ་གཡས་གཡོན་དབུས་གསུམ་གསུམ༔ དགུ་ཕྲུགས་སངས་ཀྱིས་འབུད་པར་བྱ༔ ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་དྭངས་མ་ལྔ༔ དང་པོ་སོར་བཞི་དེ་ནས་བརྒྱད༔ བཅུ་དྲུག་སོ་གཉིས་དྲུག་ཅུ་བཞི༔ ཟ་འོག་སྐུད་པ་གཤིབས་པ་ལྟར༔ ཚོད་དང་སྦྱར་ཏེ་དལ་བུས་རྔུབ༔ ལྟོ་བའི་སུམ་གཉིས་ཁེངས་པར་དགང་༔ སྟེང་རླུང་མནན་ལ་འོག་རླུང་བསྐུམ༔ ཁ་སྦྱར་རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་གཞིལ༔ མི་ཐུབ་དལ་བུས་གཏང་བར་བྱ༔ དེ་ལྟར་རླུང་ལ་ལེགས་བྱང་ནས༔ གནད་བདུན་བཀྲོལ་ནས་ཅུང་ཟད་འབེབས༔ རྟིང་པས་སྒོ་བཀག་པུས་

【现代汉语翻译】
ཞིན༔ (XIN)然后，身体中央的阿瓦都帝（藏语：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི་，梵语： अवधूत，罗马转写：Avadhūta，汉语意思：离垢者）脉，上方以白色金刚杵为标志，下方连接到秘密的莲花。
右侧是Rkyangma（藏语：རྐྱང་མ་，汉语意思：右脉），左侧是Roma（藏语：རོ་མ་，汉语意思：左脉），对于女性来说，情况正好相反。从四个脉轮的位置融入中脉。两条脉的上端连接到鼻孔。在肚脐下方，分叉处形成三岔路口。在太阳之上是智慧母（藏语：ཤེས་རབ་མ，汉语意思：般若母），红色明点（藏语：ཐིག་ལེ་，梵语：bindu，罗马转写：bindu，汉语意思：明点）如芥菜籽般大小，以像用毛发书写的藏文“ཨ་”字（藏文：ཨ，梵语天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）为标志。头顶是月亮，白色明点，以藏文“བཾ་”字（藏文：བཾ，梵语天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：邦）为标志，代表方便。所有脉像红花一样闪耀。消除气息、业障和伴随之物。稍微收缩下方，压制上方气息。让元素融入，三个位置保持自然状态。有时，无分别地重复气息和心识，有时，将心识集中在脉上，
将觉知指向两个明点。白色和红色光芒照射，遍布所有脉。将心识集中在快乐和温暖上。有时，放松心识本身，显现空性、光明和无戏论。然后是猛烈气息的结合：身体七个要点像通常一样捆绑。将Roma（藏语：རོ་མ་，汉语意思：左脉）和Rkyangma（藏语：རྐྱང་མ་，汉语意思：右脉）两脉拉直。从中脉分出四个脉轮：四个或八个，或四个根脉。分成两两一组，在心轮有八个。喉轮有十六个，顶轮有三十二个，脐轮有四个，从中分出三三，再从中分出五个。六十个，或者从四个分出八个。十六、三十二、六十四。颜色是外部白色，内部红色。一切都具备四种特征。上方是方便，下方是智慧。方便是藏文“བཾ་”字（藏文：བཾ，梵语天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：邦），智慧是藏文“ཨེ་”字（藏文：ཨེ་，梵语天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）的本质。方便是白色，智慧是红色的。四个位置是藏文“ཨེ་”（藏文：ཨེ་，梵语天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）和“བཾ་”（藏文：བཾ，梵语天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：邦）以及幻化的本质。哈日尼萨（藏语：ཧ་རི་ནི་ས་，梵语：Hariniśa，罗马转写：Hariniśa，汉语意思：哈日尼萨）存在于大地之中。详细来说，观想五个脉轮。秘密地，三十二个是绿色的。如果区分，中脉是深蓝色，Rkyangma（藏语：རྐྱང་མ་，汉语意思：右脉）是白色，Roma（藏语：རོ་མ་，汉语意思：左脉）是红色。顶、喉、心、脐四个脉轮，是白、蓝、红、黄，五种元素的界限。心轮是藏文“ཨ་”（藏文：ཨ，梵语天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）或“བཾ་”（藏文：བཾ，梵语天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：邦）本身。秘密地，以大地的形式存在。在顶轮，
在顶髻轮有六个。白色是顶轮和秘密轮，方便和智慧相连。非常详细地，所有肢体，每个关节都有六个脉轮。手指也是如此。二十四个脉和颜色差异，按照续部的描述进行观想。气息，右、左、中，三个三个，九次呼气。五种颜色，五种精华。首先是四指，然后是八指。十六、三十二、六十四。像锦缎的丝线一样排列。与时间结合，缓慢吸气。填满腹部的三分之二。压制上方气息，收缩下方气息。闭上嘴巴，无分别地固定气息和心识。如果无法忍受，缓慢呼出。这样，精通气息后，解开七个要点，稍微下降。用脚后跟堵住门，用膝盖……

【English Translation】
ཞིན༔ (XIN) Then, the Avadhūti (Tibetan: ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི་, Sanskrit: अवधूत, Roman transliteration: Avadhūta, Chinese meaning: the one who is free from impurities) channel in the center of the body, marked above by a white vajra, connects below to the secret lotus.
On the right is Rkyangma (Tibetan: རྐྱང་མ་, Chinese meaning: right channel), on the left is Roma (Tibetan: རོ་མ་, Chinese meaning: left channel), and for women, the situation is reversed. From the positions of the four chakras, they merge into the central channel. The upper ends of the two channels connect to the nostrils. Below the navel, the bifurcation forms a triple junction. Above the sun is the wisdom mother (Tibetan: ཤེས་རབ་མ, Chinese meaning: Prajñā mother), a red bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ་, Sanskrit: bindu, Roman transliteration: bindu, Chinese meaning: bindu) the size of a mustard seed, marked with the Tibetan letter 'ཨ' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A) as if written with hair. At the crown is the moon, a white bindu, marked with the Tibetan letter 'བཾ' (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Roman transliteration: vam, Chinese literal meaning: Bam), representing skillful means. All the channels shine like safflower. Eliminate breath, obscurations, and accompanying things. Slightly contract below, suppress the breath above. Let the elements dissolve, and keep the three positions natural. Sometimes, repeat breath and mind without distinction, and sometimes, concentrate the mind on the channels,
Direct awareness to the two bindus. White and red light radiate, pervading all the channels. Concentrate the mind on bliss and warmth. Sometimes, relax the mind itself, revealing emptiness, clarity, and non-elaboration. Then comes the union of fierce winds: the seven key points of the body are bound as usual. Straighten the Roma (Tibetan: རོ་མ་, Chinese meaning: left channel) and Rkyangma (Tibetan: རྐྱང་མ་, Chinese meaning: right channel) channels. Four chakras branch out from the central channel: four or eight, or four root channels. Divided into pairs, there are eight at the heart chakra. Sixteen at the throat chakra, thirty-two at the crown chakra, four at the navel chakra, from which three threes branch out, and from that, five. Sixty, or eight from four. Sixteen, thirty-two, sixty-four. The color is white outside and red inside. Everything possesses four characteristics. Above is skillful means, below is wisdom. Skillful means is the essence of the Tibetan letter 'བཾ' (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Roman transliteration: vam, Chinese literal meaning: Bam), wisdom is the essence of the Tibetan letter 'ཨེ་' (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Roman transliteration: e, Chinese literal meaning: Eh). Skillful means is white, wisdom is red. The four positions are the essence of the Tibetan letters 'ཨེ་' (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Roman transliteration: e, Chinese literal meaning: Eh) and 'བཾ' (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Roman transliteration: vam, Chinese literal meaning: Bam), and illusion. Hariniśa (Tibetan: ཧ་རི་ནི་ས་, Sanskrit: Hariniśa, Roman transliteration: Hariniśa, Chinese meaning: Hariniśa) exists in the earth. In detail, visualize the five chakras. Secretly, thirty-two are green. If distinguished, the central channel is dark blue, Rkyangma (Tibetan: རྐྱང་མ་, Chinese meaning: right channel) is white, and Roma (Tibetan: རོ་མ་, Chinese meaning: left channel) is red. The four chakras of the crown, throat, heart, and navel are white, blue, red, and yellow, the boundaries of the five elements. The heart chakra is the Tibetan letter 'ཨ' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A) or 'བཾ' (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Roman transliteration: vam, Chinese literal meaning: Bam) itself. Secretly, it exists in the form of earth. At the crown,
There are six at the crown chakra. White is the crown and secret chakra, skillful means and wisdom are connected. In great detail, all limbs, each joint has six chakras. The fingers are the same. Visualize the twenty-four channels and color differences according to the description in the tantra. Breath, right, left, and center, three each, exhale nine times. Five colors, five essences. First four fingers, then eight fingers. Sixteen, thirty-two, sixty-four. Arranged like brocade threads. Combined with time, inhale slowly. Fill two-thirds of the abdomen. Suppress the upper breath and contract the lower breath. Close the mouth and fix breath and mind without distinction. If unbearable, exhale slowly. Thus, after mastering the breath, untie the seven key points and descend slightly. Block the door with the heels, with the knees...

--------------------------------------------------------------------------------

མོ་བརྡབ༔ རྐེད་པ་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་བསྐོར༔ རོ་སྟོད་གཡས་གཡོན་དག་ཏུ་གཅུ༔ མགྲིན་བསྐོར་མགོ་བོ་འཁྲུ་བཞིན་འཕུར༔ འཁོར་ལོའི་རྩ་རྣམས་རླུང་གིས་བཀང་༔ འཁོར་ལོའི་རྩ་མདུད་གྲོལ་བར་འགྱུར༔ མཆན་རྡེབ་ཁུ་ཚུར་ཕྲག་པར་བརྡེག༔ རྐང་པ་དཔྱིར་བརྡེག་མགོ་བོ་བསྒྲིལ༔ མིག་རྐྱང་དེ་ཐད་ལྟ་བ་ཡིན༔ 
36-37-20b
ཡན་ལག་རྩ་མདུད་ཐམས་ཅད་གྲོལ༔ རླུང་འཁྲབ་བྱས་པས་རྐང་མགྱོགས་འགྲུབ༔ དམིགས་པ་རྣམས་ཀྱང་གོང་བཞིན་ནོ༔ གེགས་སེལ་ཧ་སྤྲུག་ཧ་འདོན་བྱ༔ སེམས་སྐྱིལ་ཕྱེད་སྐྱིལ་རྫོགས་པ་ཡི༔ འབེབ་ཀྱང་རིམ་པར་སྦྱར་བར་བྱ༔ དེ་ནས་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་བསྒོམ༔ རླུང་གི་ནུས་པས་གཏུམ་མོ་ལས༔ དྲོད་སྐྱེས་རིམ་པས་མེ་ཡང་འབར༔ ཙོག་བུ་པུས་བཀབ་དྲོད་འབར་ཞིང་༔ འཁོར་ལོ་ཡན་ལག་འཕུར་སྲུབ་བྱ༔ གཡས་ཕབ་མཁལ་མ་བཀབ་ཅིང་ཉལ༔ ཐིག་ལེ་ཞུ་བས་གནས་བཞི་ལ༔ བསྐྱིལ་ཞིང་ལྡོག་ལ་སླར་ཡང་འབེབ༔ གནད་བདུན་ཙོག་བུ་པུས་འཁྱུད་དང་༔ མགོ་ལྕོག་ཁ་སྦུབ་རྐང་ལག་བསྐུམ༔ ཡང་ན་གན་རྐྱལ་རྐང་ལག་བསྣོལ༔ སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་ལ༔ དགའ་མཆོག་ཁྱད་པར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས༔ ངོས་བཟུང་བདེ་བ་ཆེར་སྐྱེས་ནས༔ ཐིག་ལེ་འཆོར་བར་བརྩམ་པ་ན༔ ལྟོ་བ་རྒལ་པ་ལ་སྦྱར་ནས༔ ཉྭ་བཞི་བསྒྲིམས་ལ་མིག་གྱེན་ལྡོག༔ ལྕེ་རྩེ་རྐན་ལ་སྦྱར་ནས་སུ༔ ཧིག་ཅེས་རླུང་ནི་ཕྱི་རུ་འདོན༔ གསང་བ་ནས་དྲངས་ལྟེ་བར་བསྐྱིལ༔ ལྟོ་བ་བརྒྱངས་ཤིང་བར་རླུང་བརྟེན༔ རིམ་པར་ལྡོག་བསྐྱིལ་སྤྱི་བོའི་བར༔ མཐར་ནི་ཐིག་ལེ་ཉིད་ལ་བསྟིམ༔ དམིགས་མེད་སྟོང་པའི་ངང་ལ་གཞག༔ 
36-37-21a
ལོག་ནོན་ལངས་ལ་ལག་མཐིལ་གཉིས༔ པུས་སྟེང་བཞག་ལ་ཧིག་འདྲེན་བྱ༔ ལུས་ཀུན་སྤྲུགས་ལ་ཐིག་ལེ་ཡིས༔ རྩ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བཀྲམ༔ གེགས་སེལ་སོར་མོས་མིག་སོགས་བཀག༔ མགོ་བསྐོར་ཧ་སྤྲུག་ཡང་ཡང་བྱ༔ བདེ་བ་སྦར་ཞིང་སྟོང་པར་བསྒོམ༔ རང་ལུས་ཐབས་དང་ལྡན་པ་ཡི༔ ལམ་གྱི་བོགས་འདོན་ཁྱད་པར་འཕགས༔ ས་མ་ཡ༔ སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་ཁམས་ཀྱི་གནས་ཆེན་ཉེར་ལྔའི་ནང་ཚན་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་གནས་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་རྫོང་གི་བདུད་རྩི་ཕུག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་རིས་ལས་བསྒྱུར་བའི་བུ་དཔེ་ཕྱག་བྲིས་དངོས་ལས། ཨ་མདོ་འདུལ་འཛིན་པདྨ་དྲི་མེད་བློ་གྲོས་གཞན་ཕན་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བས་ཡེལ་ཕུག་ནམ་མཁའ་ཡང་རྫོང་གནས་བརྟན་སྒང་གི་རྟེན་མཆོག་འགྱུར་མེད་གླིང་དུ་ཞལ་བཤུས་པ་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །དགེའོ།། །།




【现代汉语翻译】
摩诃！（藏文） 旋转腰部如轮。（藏文） 上身左右扭动。（藏文） 颈部旋转，头部如摇晃般飞舞。（藏文） 以风充满轮脉。（藏文） 轮脉结解开。（藏文） 拍打腋下，拳击肩膀。（藏文） 脚踢臀部，头部摇摆。（藏文） 单眼直视前方。（藏文）
所有支脉结解开。（藏文） 通过风的摇动，步法迅速。（藏文） 专注点如前。（藏文） 消除障碍，哈（藏文） 抖动，哈（藏文） 呼出。（藏文） 半跏趺坐，全跏趺坐。（藏文） 依次练习降势。（藏文） 然后观想红白明点。（藏文） 凭借风的力量，从拙火中。（藏文） 逐渐生起暖热，火焰也随之燃烧。（藏文） 蹲坐，膝盖遮盖，暖热燃烧。（藏文） 轮和支节摇动。（藏文） 右侧向下，遮盖肾脏而卧。（藏文） 明点融化，在四处。（藏文） 跏趺坐，反向，再次降势。（藏文） 七要点，蹲坐，膝盖环抱。（藏文） 头低垂，面朝下，手脚蜷缩。（藏文） 或者仰卧，手脚交叉。（藏文） 在头顶、喉咙、心间、脐间。（藏文） 俱生大乐、殊胜乐、和合乐。（藏文） 认识到，大乐增长。（藏文） 当明点开始滴落时。（藏文） 将腹部贴向背部。（藏文） 收紧四肢，眼睛向上翻。（藏文） 舌尖抵住上颚。（藏文） ‘嘿’（藏文） 一声，将气呼出。（藏文） 从秘密处提起，在脐间固定。（藏文） 鼓起腹部，屏住呼吸。（藏文） 依次反向，固定在头顶。（藏文） 最后将明点融入自身。（藏文） 安住于无念空性之中。（藏文）
起身，手掌。（藏文） 放在膝盖上，吸气。（藏文） 摇动全身，用明点。（藏文） 使所有脉络充满。（藏文） 消除障碍，用手指遮盖眼睛等。（藏文） 摇头，哈（藏文） 抖动，反复进行。（藏文） 增长安乐，观想空性。（藏文） 自身具备方便。（藏文） 此乃生起道之验相的殊胜方便。（藏文） 萨玛雅！（藏文） 伏藏大师秋吉德钦林巴（Chokgyur Dechen Lingpa）从康区二十五圣地中，意之功德圣地空行母百万聚集地的甘露洞中迎请出的黄纸空行文字，阿多竹钦白玛哲麦罗珠（Adho Duldzin Pema Drimed Lodro）于耶尔普那卡央宗（Yelphuk Namkhayangdzong）的乃定岗（Nedong Gang）的不变洲（Gyurmed Ling）抄写，愿胜者之教法兴盛广布，长久住世！吉祥！（藏文）

【English Translation】
Mo Brad! (Tibetan) Rotate the waist like a wheel. (Tibetan) Twist the upper body left and right. (Tibetan) Rotate the neck, the head flies as if shaking. (Tibetan) Fill the wheel channels with wind. (Tibetan) May the knots of the wheel channels be untied. (Tibetan) Slap the armpits, punch the shoulders. (Tibetan) Kick the hips with the feet, shake the head. (Tibetan) The single eye looks straight ahead. (Tibetan)
May all branch channel knots be untied. (Tibetan) By shaking the wind, quick steps are accomplished. (Tibetan) The focus points are as before. (Tibetan) Eliminate obstacles, Ha (Tibetan) shake, Ha (Tibetan) exhale. (Tibetan) Half lotus posture, full lotus posture. (Tibetan) Practice the descending postures in order. (Tibetan) Then visualize the white and red bindus. (Tibetan) By the power of the wind, from the Tummo. (Tibetan) Gradually generate warmth, and the fire also blazes. (Tibetan) Squat, cover the knees, warmth blazing. (Tibetan) Shake the wheels and limbs. (Tibetan) Lower the right side, cover the kidneys and lie down. (Tibetan) As the bindus melt, in the four places. (Tibetan) Sit in lotus posture, reverse, and descend again. (Tibetan) Seven key points, squat, hug the knees. (Tibetan) Head down, face down, hands and feet curled up. (Tibetan) Or lie on your back, cross your hands and feet. (Tibetan) In the crown, throat, heart, navel. (Tibetan) Co-emergent great bliss, special bliss, and union bliss. (Tibetan) Recognize, great bliss increases. (Tibetan) When the bindus begin to drip. (Tibetan) Press the abdomen against the back. (Tibetan) Tighten the four limbs and turn the eyes upwards. (Tibetan) Press the tip of the tongue against the palate. (Tibetan) With a 'Hik' (Tibetan) sound, exhale the wind. (Tibetan) Lift from the secret place and fix it in the navel. (Tibetan) Inflate the abdomen and hold the breath. (Tibetan) Gradually reverse, fix it to the crown of the head. (Tibetan) Finally, dissolve the bindus into itself. (Tibetan) Rest in a state of non-thought emptiness. (Tibetan)
Stand up, palms. (Tibetan) Place them on the knees and inhale. (Tibetan) Shake the whole body, with the bindus. (Tibetan) Spread them to fill all the channels. (Tibetan) Eliminate obstacles, cover the eyes etc. with your fingers. (Tibetan) Shake your head, Ha (Tibetan) shake, do it repeatedly. (Tibetan) Increase bliss and meditate on emptiness. (Tibetan) Oneself possesses skillful means. (Tibetan) This is a particularly excellent way to enhance the signs of the path. (Tibetan) Samaya! (Tibetan) Chokgyur Dechen Lingpa, a great tertön, unearthed this yellow scroll with dakini script from the Ambrosia Cave, a place of accomplishment of mind among the twenty-five great sites of Kham. Adho Duldzin Pema Drimed Lodro copied it at Gyurmed Ling of Nedong Gang in Yelphuk Namkhayangdzong. May the precious teachings of the Victorious Ones flourish and spread in all directions and remain for a long time! May it be virtuous! (Tibetan)

--------------------------------------------------------------------------------

